[ 何勤華 ]——(2000-11-21) / 已閱40741次
漢語“法學(xué)”一詞的起源及其流變
何勤華
本文對漢語“法學(xué)”一詞在古代中國、近代日本和近代中國的產(chǎn)生、發(fā)展及演變的過程進行了考察。作者指出,漢語“法學(xué)”一詞在中國古代即已出現(xiàn),但多用為“律學(xué)”,且與現(xiàn)代意義上的漢語“法學(xué)”一詞有著重大區(qū)別;現(xiàn)代意義上的漢語“法學(xué)”一詞原在日本明治維新之后伴隨著日本近代化的過程而產(chǎn)生,并由日本傳入中國的。在考察了現(xiàn)代意義上的漢語“法學(xué)”一詞由日本傳入中國的途徑之后,作者指出,古代意義上的漢語“法學(xué)”一詞與現(xiàn)代意義上的漢語“法學(xué)”一詞的根本區(qū)別在于兩者所依據(jù)的世界觀不同:前者強調(diào)的是統(tǒng)治者的權(quán)力意識和臣民的義務(wù)、責(zé)任,將法視為役使臣民的工具;后者強調(diào)的是法的平等性、公正性、權(quán)威性,將法視為保障公民權(quán)利的手段。最后,作者還指出,多年來,我們對“法學(xué)”一詞仍抱有一種排斥心理,這與我國輕視法學(xué)的傳統(tǒng)意識有一定聯(lián)系。
作者何勤華,1955年生,華東政法學(xué)院副院長、教授。
現(xiàn)在我們所使用的“法學(xué)”一詞,是一個舶來品,它的故鄉(xiāng)在古代羅馬,是經(jīng)過二千余年的發(fā)展、演變,才為西方各個國家所接受(1),并于近代傳入中國。那么,漢語“法學(xué)”一詞的起源、流變是什么樣的?它反映了古代、近代中國人怎樣的法律意識和法律觀念?本文將對此進行探討。
一
在中國近代以前的辭書(如《康熙字典》)或現(xiàn)代出版的解釋中國古典文獻的辭書(如《甲骨金文字典》、《辭源》、《辭!返龋┲校菦]有“法學(xué)”一詞的。據(jù)高名凱、王立達和實藤惠秀等中日學(xué)者的研究,“法學(xué)”一詞是近代中國人在向日本學(xué)習(xí)過程中,從日本傳入中國的(2)。然而,這個結(jié)論僅僅在下述意義上才正確,即現(xiàn)代含義的漢語“法學(xué)”一詞是從日本傳入的;“法學(xué)”一詞早在中國古代即已出現(xiàn)。
在我國,“法”和“學(xué)”字出現(xiàn)得都很早,至今已有近三千年的歷史了。在我國古語中,“法”字寫作“灋”。在中國現(xiàn)存最古的文字甲骨文中,已出現(xiàn)了(鹿去“比”加“與”去“一”為灬)字,寫作□(讀zhi)(3),相傳是一種善于審判案件的神獸。有的學(xué)者認(rèn)為該字事實上就是我國法的締造者蚩尤部落的圖騰(4)。在西周金文中,便出現(xiàn)了“灋”字,寫作□(克鼎)(5)。至戰(zhàn)國時代,出現(xiàn)了灋的簡體字“法”。然而,一直到秦代,灋字仍被頻繁地使用(這從前幾年考古發(fā)現(xiàn)的云夢秦簡《語書》中可以得知),有時也與“法”字一起出現(xiàn)在同一篇文獻中(6)。漢代以后,灋字逐漸消失,為“法”字所取代。
“學(xué)”字比“法”字出現(xiàn)得更早。在甲骨文中,便已有了“學(xué)”字,寫作“□”。在金文中,“學(xué)”字有進一步的發(fā)展,寫作“D”(7)。古代教、學(xué)通用,釋義為:一、教也,《靜簋》:“靜學(xué)(教)無□”;二、學(xué)也,《靜簋》:“小子□服□小臣□尸仆學(xué)射”;三、學(xué)戊,神名(8)。至春秋戰(zhàn)國時代,在孔子、墨子、荀子、韓非子等諸子百家的文獻中,上述含義的“學(xué)”字已是頻頻出現(xiàn),如《論語》一書的開篇是“學(xué)而”,《荀子》一書的開篇是“勸學(xué)”等。(文中□為甲骨文,詳見圖)
“法”和“學(xué)”連在一起,作為一個專門用語“法學(xué)”來使用,最早是在南北朝時代!赌淆R書·孔稚珪傳》中云:“尋古之名流,多有法學(xué)。故釋之、定國,聲光漢臺;元(帝)<常>、文惠,績映魏閣。”(9)至唐代,在白居易的《策林四·論刑法之弊》中,有“伏惟陛下:懸法學(xué)為上科,則應(yīng)之者必俊乂也;升法直為清列,則授之者必賢良也!(10)然而,“法學(xué)”一詞雖已出現(xiàn),但極少使用,在表示對法律之學(xué)問時,人們一般都使用“律學(xué)”一詞(孔稚珪和白居易在這里使用的“法學(xué)”一詞,其含義仍接近于“律學(xué)”;與現(xiàn)代“法學(xué)”一詞有重大區(qū)別)。
19世紀(jì)下半葉,在西方列強的壓力下,在人民革命斗爭的推動下,清政府被迫進行了法律改革,并開始打開國門,向西方以及東鄰日本等國家學(xué)習(xí),包括大量翻譯他們的法律和法學(xué)書籍,現(xiàn)代意義上的“法學(xué)”一詞也從日本傳入中國,逐漸印入中國士大夫的意識中。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,無論在司法官員和知識分子的論文,還是在法律學(xué)堂的課程、講義,以及政府官員的奏章中,“法學(xué)”一詞都已被廣泛使用。比如,在梁啟超的《論中國宜講求法律之學(xué)》(1896年)一文中,不僅突出強調(diào)了“法律之學(xué)”,而且明確提出了“法學(xué)”之用語:“……天下萬世之治法學(xué)者,……”(11)。20世紀(jì)初葉,嚴(yán)復(fù)在翻譯孟德斯鳩的《法意》時,也使用了“法學(xué)”和“法學(xué)家”等詞(12)。而在沈家本的作品中,“法學(xué)”一詞出現(xiàn)得更多。他的著名論文《法學(xué)盛衰說》(約寫成于1908年前后),全文不過2000余字,但“法學(xué)”一詞出現(xiàn)了20次(13)。在法律課程設(shè)置方面,在1905年3月開辦的京師法律學(xué)堂之三年制本科和一年半制速成科,1906年7月設(shè)置的直隸法政學(xué)堂之二年制預(yù)科,都正式開設(shè)了“法學(xué)通論”的課程(14)。在一些政府官員的奏章中,“法學(xué)”一詞也不斷出現(xiàn),如在《大清光緒實錄》卷五八三、光緒三十三年十一月己酉(1907年12月26日)條中,我們就看到有如下文字:“翰林院侍讀學(xué)士朱福銑奏:……請聘日本法學(xué)博士梅謙次郎,為民商法起草委員,下修訂法律館,尋奏。查歐洲法學(xué)系統(tǒng),均分法、德、英三流。日本初尚法派,近尚德派,自當(dāng)擇善而從。……”(15)可見,盡管近代中國人對“法學(xué)”一詞的理解還很不一樣,但自19世紀(jì)末以后,“法學(xué)”一詞開始大量出現(xiàn)則是事實。
二
由于近代意義上的“法學(xué)”一詞及其觀念是在近代學(xué)習(xí)西方文化過程中從日本輸入的,所以,有必要考察“法學(xué)”一詞在日本的出現(xiàn)和演變歷程。
在日本古代,并沒有“法學(xué)”一詞(16)。神龜5年(728年),日本仿造中國隋唐官制,設(shè)置了律學(xué)博士。從此,在日本出現(xiàn)了“律學(xué)”一詞和以此為業(yè)的職業(yè)身份。8世紀(jì)中葉,“律學(xué)”博士改稱“明法”博士(17)。以后,“律學(xué)”、“明法”又常稱為“明法道”、“明法科”,但“法學(xué)”一詞始終未曾出現(xiàn)。
明治維新前后,隨著日本國民革命意識的高漲,西方的各種法律制度和法學(xué)理論也開始傳入日本。1868年,在福田孝平所著《日本國當(dāng)今急務(wù)五條之事》(載1868年4月10日《中外新聞》)和津田真道編譯的《泰西國法論》中,首次使用了“法學(xué)”一詞。當(dāng)然,前者只是提出了“法學(xué)”這一用語;而在后者的“凡例”中,則對此作了比較詳細(xì)的說明:“法學(xué),法語稱之為jurisprudencc或Science
du droit,英語稱之為jurisprudence或science of
law或單稱law,德語稱之為Rechtswissenschaft(18)。漢土的語法與英語相似,故將此學(xué)的總名譯為‘法學(xué)’。”(19)明治4年(1871年)以后,在日本政府的文件中,也開始廣泛使用“法學(xué)”一詞。而作為課程講義的名稱,則是由穗積陳重(1855-1926)于明治14年(1881年)在東京帝國大學(xué)法學(xué)部首次使用的,即Enzyklopadie
der
Rechtswissenschaft(即“法學(xué)通論”)(20)。至19世紀(jì)末,“法學(xué)”一詞在日本已成為一個基礎(chǔ)性概念,在一些法律論著,如高橋達郎編譯的《英國法學(xué)捷徑》(1883年)、河地金代譯《法學(xué)通論》(1886年)、穗積陳重著《法律學(xué)的革命》(1889年)、岡村司著《法學(xué)通論》(1900年),以及各大學(xué)法學(xué)部的法學(xué)通論講義中,“法學(xué)”一詞都已被廣泛使用。
根據(jù)東京大學(xué)法學(xué)部教授岡田朝太郎著《法學(xué)通論》的闡述,當(dāng)時日本人對“法學(xué)”一詞的理解,已是近代型的、西方型的,比如,作者認(rèn)為:“法學(xué)者,乃國家的科學(xué)之一部分。國家的科學(xué)者,乃心的科學(xué)之一部分!边@話乍聽起來頗為費解,但若看看岡田朝太郎所畫的關(guān)于“法學(xué)”的位置圖便可了然(21):(圖略)
那么,在日本被創(chuàng)造出來,并開始被廣泛使用的“法學(xué)”一詞,是通過什么途徑傳入中國的呢?
鴉片戰(zhàn)爭以后,西方列強用武力打開了中國的大門。清政府從19世紀(jì)60年代起開始翻譯、引進西方法律。1863年,出版了由美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin,1827-1916)翻譯的《萬國公法》(Elements
of International
Law)一書(22)。此后,北方的同文館和南方的江南制造局開始了較大規(guī)模的翻譯活動。據(jù)梁啟超的《西學(xué)書目表》和徐維則的《東西學(xué)書目》的統(tǒng)計,從1862年至1895年,譯出的西方法律書籍有18種。不過,由于這些書的內(nèi)容均為法典和國際公法,并未涉及“法學(xué)”之用語(23)。1904年修訂法律館成立,在沈家本的主持下,清王朝開始了又一輪更大規(guī)模的翻譯外國法律文獻的活動。至1907年5月,沈家本在《修訂法律情形并請歸并法部大理院會同辦理折》中對翻譯活動作了一次統(tǒng)計,已譯好的有法蘭西刑法、法蘭西印刷律、德意志刑法、德國民事訴訟法、普魯士司法制度、俄羅斯刑法、荷蘭刑法、意大利刑法、日本刑法、日本改正刑法、日本海軍刑法、日本陸軍刑法、日本刑法論、日本裁判構(gòu)成法、日本裁判所編制立法論、日本監(jiān)獄法、日本監(jiān)獄訪問錄、監(jiān)獄學(xué)、獄事譚、日本刑事訴訟法、日本新刑法草案、法典論、日本刑法義解,共26種。正在翻譯的有:德意志民法、德意志舊民事訴訟法、比利時刑法、比利時刑法論、比利時監(jiān)獄則、美國刑法、美國刑事訴訟法、瑞士刑法、芬蘭刑法、刑法之私法觀,共10種(24)。從這些書目可知,當(dāng)時譯自西方的主要是法典,涉及法律理論的則主要來自日本。
我們知道,日本學(xué)者在解釋西方的法律術(shù)語時用的都是漢字。盡管這些漢字在日語中的結(jié)合和中文不一樣,發(fā)音不同,并且有些詞此時所表達的意思可能和它的原意也已大相徑庭(25),但中國人一看就明白,稍一解釋就能理解其內(nèi)涵,故造成了當(dāng)時中國人大量翻譯、引進日本的法學(xué)著作,并且原封不動地照抄其漢字法律術(shù)語的局面(26)。正是在這種氛圍下,當(dāng)時中國人通過翻譯日本的法學(xué)著作,將日本的“法學(xué)”一詞及其觀念引入中國。筆者認(rèn)為,這是“法學(xué)”一詞傳入中國的第一個途徑。
1896年,清政府向日本派出了唐寶鍔等第一批留學(xué)生(共13人),此后,留日學(xué)生越來越多。至1905年前后,留日學(xué)生運動達到了高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1896年至1911年辛亥革命前,留日學(xué)生總數(shù)不下2萬人(27)。他們感憤于清政府的腐敗,滿懷革命的激情,前往學(xué)習(xí)西方獲得成功、并使自己強大起來的日本,探索救國救民的方略。在留日的學(xué)生中,學(xué)習(xí)法律的占很大的比重,20世紀(jì)初葉回國的留日學(xué)生中,在政治上最為活躍的大部分與法律(包括法學(xué))有著密切的聯(lián)系:他們或在日本的大學(xué)法學(xué)部學(xué)習(xí)法律(如胡漢民、沈鈞儒、章宗祥、曹汝霖以及汪精衛(wèi)等),或在那里閱讀、研究法律(如梁啟超、章太炎、楊度、吳玉章等),或在那里編輯法學(xué)雜志、出版法學(xué)書籍(如由中國人自己編譯的中國近代第一本《法學(xué)通論(28)和第一本法律辭典《漢譯法律經(jīng)濟辭典》(29)就是在日本出版發(fā)行的)?梢,中國近代留日學(xué)生的活動,是“法學(xué)”一詞傳入中國的第二個途徑。
以1895年天津中西學(xué)堂頭等學(xué)堂設(shè)置法律學(xué)為始端,中國近代新型的大學(xué)普通高等法律教育正式起步。至1911年,北京和各地興辦的法律學(xué)堂已有近30所(30)。這些學(xué)堂,除了由中國人擔(dān)任教師之外,還聘請了一批日本法學(xué)家為法學(xué)教師,如岡田朝太郎、志田甲太郎、松岡正義、小河滋太郎等。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1897年至1909年,中國各法律學(xué)堂聘請的日本法學(xué)家共有57人次(31)。這些日本法學(xué)家率先在中國開設(shè)了“法學(xué)通論”的課程。因此,日文“法學(xué)”一詞及其觀念,通過日本教師的講課活動傳入中國,應(yīng)該是沒有什么問題的。
明治維新后,中國政府加強了與日本官方的接觸。而當(dāng)時日本政府中比較活躍的人物,如外相榎本武揚(1836-1908)、井上毅(1844-1895)、廣田弘毅(1878-1948),首相伊藤博文(1841-1909)、西園寺公望(1849-1940)、原敬(1856-1921)、平沼騏一郎(1867-1952)等,幾乎都是學(xué)法學(xué)出身或從事過法律工作的人。因此,盡管在這種接觸交往中,不會對法學(xué)作一番理論闡述(32),但在互相介紹身份、中國官員赴日本實地進行考察等耳聞目染之下,無疑強化了日本法治社會和法學(xué)研究在中國人心目中的印象。關(guān)于此點,梁啟超和董康(中國清末修律活動中的重要人物,民國初期的司法部長)等都有很好的論述。這是“法學(xué)”一詞傳入中國的第四個途徑(33)。
根據(jù)上述分析,我們可以大體勾畫出“法學(xué)”一詞傳入中國的途徑(圖略)。
四
通過對漢語“法學(xué)”一詞之起源與流變過程的探究,使人們接觸到了一些更為深層次的問題。筆者認(rèn)為,至少下述四個問題應(yīng)予以進一步探討。
總共4頁 1 [2] [3] [4]
下一頁