[ 何勤華 ]——(2000-11-21) / 已閱40757次
(12)當(dāng)然,在嚴(yán)譯《法意》一書中,“法學(xué)”一詞還出現(xiàn)得極少。在大多數(shù)場合,孟德斯鳩原文中使用的是“羅馬法學(xué)家某某”,而嚴(yán)復(fù)都將其譯為“羅馬法家(有幾處用了‘律家’)某某”。這說明在嚴(yán)復(fù)的觀念中,“法學(xué)”的意識還不是很強的。
(13)見《沈寄簃先生遺書》(上),中國書店1990年影印版,第924-925頁。
(14)湯能松、張?zhí)N華、王清云、閻亞林編《探索的軌跡——中國法學(xué)教育發(fā)展史略》,法律出版社1995年版,第166-169頁。
(15)島田正郎著《清末近代法典的編纂》,創(chuàng)文社1980年版,第25頁。
(16)筆者曾就此問題查閱了各種日本法律古籍,并特地請教了專治法制史的東京大學(xué)教授石井紫郎、明治大學(xué)教授岡野誠、國學(xué)院大學(xué)教授高鹽博等先生,他們的一致答復(fù)是:在他們所看到的日本古籍中,沒有發(fā)現(xiàn)“法學(xué)”一詞。
(17)日本國史大辭典編集委員會編《國史大辭典》第14卷“律學(xué)博士”條(作者:久木幸男),吉川弘文館1993年版。
(18)原文中是日語片假名,筆者據(jù)其讀音將其恢復(fù)為上述法、英、德語。
(19)津田真道編譯《泰西國法論》“凡例”,載《明治文化全集》第13卷,1929年初版。
(20)穗積陳重著《續(xù)法窗夜話》,巖波書店1936年版,第139-140頁。
(21)岡田朝太郎著《法學(xué)通論》(汪庚年編《京師法律學(xué)堂講義》,《法學(xué)匯編》第一冊),宣統(tǒng)三年(1911年)北京順天時報館排印,第1、2頁。
(22)該書作者是美國著名國際法學(xué)家惠頓(H.Wheaton,1775-1848)。
(23)參見李貴連《中國法律近代化簡論》,載《比較法研究》1991年第3期。筆者事后請教過李先生,他說這些書他都看到過,但未見到“法學(xué)”之用語。他認為,“法學(xué)”一詞是從近代日本傳入的,但其具體過程尚待研究。
(24)故宮博物院明清檔案部編《清末籌備立憲檔案史料》下冊,中華書局1979年版,第838頁。
(25)如中國古代的“法律”一詞是單音節(jié)合成詞,它分別表示“法”和“律”這兩個含義,而日文中的“法律”一詞不僅與中文發(fā)音不同,而且它只表示一個含義,以對應(yīng)于英語的Law,法語的Droit,德語的Recht等詞。
(26)不僅“法學(xué)”是這樣,其他術(shù)語也一樣,如日本人用“哲學(xué)”來對譯philosophy(國人原譯“智學(xué)”),“經(jīng)濟學(xué)”對譯economics(國人原譯“資生學(xué)”、“計學(xué)”、“平準(zhǔn)學(xué)”),“社會學(xué)”對譯sociology(國人原譯“群學(xué)”)。這此詞(哲學(xué)、經(jīng)常學(xué)、社會學(xué)等)在中文中原本都是沒有的,但由于是用漢字組合,國人一看就明白,只要改變讀音,便可以立刻當(dāng)作中文來使用,所以,最后都接受了這些術(shù)語。
(27)施宣圓:《東瀛求索》,載1996年5月29日《文匯報》“學(xué)林版”。但李喜所著《近代中國的留學(xué)生》一書中則認為該時期留日學(xué)生總數(shù)有39056人(見前揭湯能松等編《探索的軌跡——中國法學(xué)教育發(fā)展史略》第208頁)。
(28)該書由留學(xué)在日本法政大學(xué)的湖北法政編輯社社員編譯,光緒31年(1905年)由設(shè)在東京神田區(qū)的中國書林發(fā)售。編譯者在前言中宣稱:“法律之學(xué),吾國尚未發(fā)達!薄氨稚缤,留學(xué)法政大學(xué)。該大學(xué)各講師皆法學(xué)泰斗,其學(xué)說豐富,足以風(fēng)靡一世。同人畢業(yè)后,深慨祖國前途,欲一表貢獻之忱,用就所聞于講師之講義,并參考本講師及諸名家之著述,悉心結(jié)構(gòu),以成此編!薄熬幾g專門法律之書,以定名詞為最難,本書所用諸名詞,多取之日本,并注西文于其下,以備參考”(原文無標(biāo)點)。
(29)該辭典由日本法學(xué)博士清水澄編寫,留學(xué)東京大學(xué)的張春濤、郭開文翻譯,陳介校閱,并由東京神田區(qū)的奎文館于1907年發(fā)行。參見前揭實藤惠秀著《中國人留學(xué)日本史》,第299頁。
(30)見前湯能松等編《探索的軌跡——中國法學(xué)教育發(fā)展史略》,第154-157頁。
(31)同上書,第190頁。
(32)明治政府中的相當(dāng)一部分人,此時的“興奮點”都在于如何擴張日本的勢力,吞并朝鮮和中國。
(33)當(dāng)然,由于近代最早將西方的“法學(xué)”及其觀念介紹進中國的學(xué)者,如梁啟超、嚴(yán)復(fù)、沈家本等,本身都是熟讀中國古籍的人,所以,考證其使用的“法學(xué)”一詞是采自日本的漢字,還是中國的古籍已相當(dāng)困難,然而,現(xiàn)代漢語“法學(xué)”一詞所表達的現(xiàn)代西方觀念,通過日本傳入中國則是無可懷疑的。
(34)見《宋史·藝文志》“刑法類”。《宋史》有賈昌朝傳,但傳中沒有提及此書。
(35)孫祖基著《中國歷代法家著述考》(1934年上?┖蛷垈ト手骶帯吨袊ㄖ剖窌俊罚ㄖ袊_灣“中央研究院歷史語言研究所”?1976年發(fā)行)均未記載此書,筆者在東京大學(xué)法學(xué)部圖書室看到過此書的藏本。
(36)蔡樞衡著《中國刑法史》序,廣西人民出版社1983年版,第5頁。
(37)睡虎地秦墓竹簡整理小組編寫《睡虎地秦墓竹簡》,文物出版社1978年版,第15頁。
(38)見沈家本著,鄧經(jīng)元、駢宇騫點!稓v代刑法考》(二),中華書局1985年版,第811頁。
(39)吳建璠:《唐律研究中的幾個問題》,載《中外法律史新探》,陜西人民出版社1994年版,第211-212。
(40)參見《中外法律史新探》,第212頁。
(41)關(guān)于“刑名之學(xué)”,還需多說幾句。該學(xué)原是戰(zhàn)國時期名辯思潮的產(chǎn)物,研究的重點是推敲“法令之所謂”(法律之名實),強調(diào)對刑(形)、名的邏輯分析、演繹,核心在于“定分止?fàn)帯保ㄉ眺闭Z)、“名法正義”(申不害語)、“循名責(zé)實”(韓非語),為戰(zhàn)國時期封建地主階級從奴隸主階級手中奪得的統(tǒng)治地位尋找合法的根據(jù)。因此,隨著法家學(xué)派的衰落和地主階級與奴隸主階級的斗爭成為歷史,“刑名之學(xué)”也失去了存在的社會基礎(chǔ)。
(42)《晉書·刑法志》。
(43)參見張灝《晚清思想發(fā)展試論》,載姜義華等編《港臺及海外學(xué)者論近代中國文化》,重慶出版社1987年版。
(44)潮見俊隆、利谷信義編《日本的法學(xué)者》,日本評論社1975年版,第1頁。
(45)參見川島武宜著《日本人的法意識》,巖波書店1967年版,第16頁。
總共4頁 [1] [2] 3 [4]
上一頁 下一頁