- 編號:98792
- 書名:《中華人民共和國民法典》中、英、德文對照學(xué)習(xí)手冊
- 作者:朱元慶、李昊、珠
- 出版社:北大
- 出版時間:2025年2月
- 入庫時間:2025-2-20
- 定價:168
圖書內(nèi)容簡介
2020年5月28日頒布、2021年1月1日起實(shí)施的《中華人民共和國民法典》(以下簡稱《民法典》),是新中國第一部以法典命名的法律。作為市場經(jīng)濟(jì)的基本法,《民法典》在中國的法律體系中居于基礎(chǔ)性地位。該法典共計(jì)1260條,分為7編,依次為總則、物權(quán)、合同、人格權(quán)、婚姻家庭、繼承、侵權(quán)責(zé)任,以及附則,皇皇十余萬言,堪稱新中國立法史上的鴻篇巨制!睹穹ǖ洹坊诖箨懛ㄏ档姆ǖ淅砟疃,吸收借鑒了德國民法的諸多基本概念和制度,同時也引進(jìn)借鑒了英美法系諸多先進(jìn)的理念和規(guī)則,并致力于建設(shè)并完善具有中國特色的民法體系。為了促進(jìn)中外法律交流,為國內(nèi)外專業(yè)人士學(xué)習(xí)研究《民法典》提供可靠實(shí)用的英德文對照譯本,并加深對中文和英德文法律語言的對應(yīng)系統(tǒng)理解和掌握,經(jīng)英文和德文翻譯團(tuán)隊(duì)以及資深法律翻譯專家的不懈努力和精雕細(xì)琢,推出此本《<中華人民共和國民法典>中、英、德文對照學(xué)習(xí)手冊》。
圖書目錄
"目錄
Contents
Inhaltsverzeichnis
第一編 總則
Book One General Provisions
Erstes Buch: Allgemeiner Teil
第一章 基本規(guī)定
Chapter IBasic Provisions
1. Kapitel: Grundlegende Bestimmungen
第二章 自然人
Chapter IINatural Persons
2.Kapitel: Natürliche Personen
第三章 法人
Chapter IIILegal Persons
3.Kapitel: Juristische Personen
第四章 非法人組織
Chapter IVUnincorporated Organizations
4.Kapitel: Organisationen ohne Rechtspersnlichkeit
第五章 民事權(quán)利
Chapter VCivil Rights
5.Kapitel: Zivile Rechte
第六章 民事法律行為
Chapter VICivil Juristic Conducts
6.Kapitel: Zivilrechtsgeschfte
第七章 代理
Chapter VIIAgency
7.Kapitel: Vertretung
第八章 民事責(zé)任
Chapter VIIICivil Liabilities
8.Kapitel: Zivilrechtliche Haftung
第九章 訴訟時效
Chapter IXLimitation of Action
9.Kapitel: Klageverjhrung
第十章 期間計(jì)算
Chapter XCalculation of Time Period
10. Kapitel: Berechnung von Zeitrumen
第二編 物權(quán)
Book Two Real Rights
Zweites Buch: Sachenrecht
第一分編 通則
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeine Grundstze
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅
Chapter IICreation, Modification, Transfer and Extinction
of Real Rights
2. Kapitel: Bestellung, nderung, bertragung und Erlschen
dinglicher Rechte
第三章 物權(quán)的保護(hù)
Chapter IIIProtection of Real Rights
3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte
第二分編 所有權(quán)
Part Two Title
2. Abschnitt: Eigentum
第四章 一般規(guī)定
Chapter IVGeneral Rules
4.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第五章 國家所有權(quán)和集體所有權(quán)、私人所有權(quán)
Chapter VState Ownership, Collective Ownership and
Private Ownership
5. Kapitel: Staatseigentum, Kollektiveigentum und
Privateigentum
第六章 業(yè)主的建筑物區(qū)分所有權(quán)
Chapter VIOwners’Separate Ownership in a Building
6. Kapitel: Sondereigentum und gemeinschaftliches Eigentum
an Gebuden
第七章 相鄰關(guān)系
Chapter VIINeighboring Relations
7.Kapitel: Nachbarschaftsbeziehungen
第八章 共有
Chapter VIIICoownership
8.Kapitel: Gemeinschaftliches Eigentum
第九章 所有權(quán)取得的特別規(guī)定
Chapter IXSpecial Provisions on the Obtainment of
Ownership
9. Kapitel: Besondere Bestimmungen über den Erwerb
des Eigentums
第三分編 用益物權(quán)
Part Three Usufruct
3. Abschnitt: Niebrauch
第十章 一般規(guī)定
Chapter XGeneral Rules
9.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十一章 土地承包經(jīng)營權(quán)
Chapter XIConventional Usufruct on Rural Land for
Agricultural Operations
11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von
übernommenem Land
第十二章 建設(shè)用地使用權(quán)
Chapter XIIRight to Use Land for Construction
12.Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bauland
第十三章 宅基地使用權(quán)
Chapter XIIIRight to Use Rural Land as a Residential
Lot
13.Kapitel: Nutzungsrecht an Heimstttenland
第十四章 居住權(quán)
Chapter XIVRight of Habitation
14.Kapitel: Wohnungsrecht
第十五章 地役權(quán)
Chapter XVServitude
15. Kapitel: Grunddienstbarkeiten
第四分 編擔(dān)保物權(quán)
Part Four Security Interests
4. Abschnitt: Dingliche Sicherungsrechte
第十六章 一般規(guī)定
Chapter XVIGeneral Rules
15.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第十七章 抵押權(quán)
Chapter XVIIMortgage
16.Kapitel: Hypothek
第十八章 質(zhì)權(quán)
Chapter XVIIIPledge
17.Kapitel: Pfandrecht
第十九章 留置權(quán)
Chapter XIXLien
19. Kapitel: Zurückbehaltungsrecht
第五分編 占有
Part Five Possession
5. Abschnitt: Besitz
第二十章 占有
Chapter XXPossession
20. Kapitel: Besitz()
第三編 合同
Book Three Contracts
Drittes Buch: Vertrag
第一分編 通則
Part One General Provisions
1. Abschnitt: Allgemeiner Teil
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 合同的訂立
Chapter IIFormation of Contracts
2.Kapitel: Errichtung des Vertrags
第三章 合同的效力
Chapter IIIValidity of Contracts
3.Kapitel: Wirksamkeit des Vertrags
第四章 合同的履行
Chapter IVPerformance of Contracts
4.Kapitel: Vertragserfüllung
第五章 合同的保全
Chapter VPreservation of Contracts
5.Kapitel: Sicherung des Vertrags
第六章 合同的變更和轉(zhuǎn)讓
Chapter VIModification and Assignment of Contracts
6.Kapitel: nderung und bertragung von Vertrgen
第七章 合同的權(quán)利義務(wù)終止
Chapter VIITermination of Rights and Obligations under
a Contract
7. Kapitel: Beendung der Rechte und Pflichten aus
Vertrgen
第八章 違約責(zé)任
Chapter VIIILiability for Breach of Contract
8. Kapitel: Haftung für Vertragsverletzungen
第二分編 典型合同
Part Two Nominate Contracts
2. Abschnitt: Typische Vertrge
第九章 買賣合同
Chapter IXSales Contracts
10.Kapitel: Kaufvertrag
第十章 供用電、水、氣、熱力合同
Chapter XContracts for Supply of Power, Water, Gas
or Heat
10. Kapitel: Vertrge über die Lieferung von Elektrizitt,
Wasser, Gas und Wrme
第十一章 贈與合同
Chapter XIDonation Contracts
11.Kapitel: Schenkungsvertrag
第十二章 借款合同
Chapter XIILoan Contracts
12.Kapitel: Darlehensvertrag
第十三章 保證合同
Chapter XIIIGuarantee Contracts
13.Kapitel: Bürgschaftsvertrag
第十四章 租賃合同
Chapter XIVLease Contracts
14.Kapitel: Mietvertrag
第十五章 融資租賃合同
Chapter XVFinancial Leasing Contracts
15.Kapitel: Finanzierungsleasingvertrag
第十六章 保理合同
Chapter XVIFactoring Contracts
16.Kapitel: Factoringvertrag
第十七章 承攬合同
Chapter XVIIContracts for Work
17.Kapitel: Werkvertrag
第十八章 建設(shè)工程合同
Chapter XVIIIContracts for Construction Projects
18.Kapitel: Bauleistungsvertr?ge
第十九章 運(yùn)輸合同
Chapter XIXTransportation Contracts
19.Kapitel: Befrderungsvertrag
第二十章 技術(shù)合同
Chapter XXTechnology Contracts
20.Kapitel: Technologievertr?ge
第二十一章 保管合同
Chapter XXIDeposit Contracts
21.Kapitel: Verwahrungsvertrag
第二十二章 倉儲合同
Chapter XXIIWarehousing Contracts
22.Kapitel: Lagervertrag
第二十三章 委托合同
Chapter XXIIIContracts of Mandate
23.Kapitel: Geschftsbesorgungsvertrag
第二十四章 物業(yè)服務(wù)合同
Chapter XXIVProperty Management Service Contracts
24.Kapitel: Immobiliendienstleistungsvertrag
第二十五章 行紀(jì)合同
Chapter XXVContracts of Commission Agency
25.Kapitel: Kommissionsvertrag
第二十六章 中介合同
Chapter XXVIIntermediary Contracts
26.Kapitel: Vermittlungsvertrag
第二十七章 合伙合同
Chapter XXVIIContracts of Partnership
27. Kapitel: Partnerschaftsvertrag
第三分編 準(zhǔn)合同
Part Three Quasicontracts
3. Abschnitt: Quasivertrag
第二十八章 無因管理
Chapter XXVIIIManagement of Affairs (negotiorum gestio)
27.Kapitel: Geschftsführung ohne Auftrag
第二十九章 不當(dāng)?shù)美?
Chapter XXIXUnjust Enrichment
29. Kapitel: Ungerechtfertigte Bereicherung
第四編 人格權(quán)
Book Four Personality Rights
Viertes Buch: Persnlichkeitsrechte
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 生命權(quán)、身體權(quán)和健康權(quán)
Chapter IIRights to Life, Body and Health
2. Kapitel: Recht auf Leben, Recht am eigenen Krper und
Recht auf Gesundheit
第三章 姓名權(quán)和名稱權(quán)
Chapter IIIRight to Name
3.Kapitel: Recht am eigenen Namen und Recht an der
eigenen Bezeichnung
第四章 肖像權(quán)
Chapter IVRight to Likeness
4.Kapitel: Recht am eigenen Bildnis
第五章 名譽(yù)權(quán)和榮譽(yù)權(quán)
Chapter VRight to Reputation and Right to Honor
5.Kapitel: Recht auf Schutz des guten Rufs und Recht
auf Schutz der Ehre
第六章 隱私權(quán)和個人信息保護(hù)
Chapter VIRight to Privacy and Right to Protection of
Personal Information
6. Kapitel: Recht auf Privatsphre und Schutz persnlicher
Informationen
第五編 婚姻家庭
Book Five Marriage and Family
Fünftes Buch: Ehe und Familie
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 結(jié)婚
Chapter IIMarriage
2.Kapitel: Eheschlieung
第三章 家庭關(guān)系
Chapter IIIFamily Relations
3.Kapitel: Familienbeziehungen
第四章 離婚
Chapter IVDivorce
4.Kapitel: Scheidung
第五章 收養(yǎng)
Chapter VAdoption
5. Kapitel: Adoption
第六編 繼承
Book Six Succession
Sechstes Buch: Erbfolge
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 法定繼承
Chapter IIStatutory Succession
2.Kapitel: Gesetzliche Erbfolge
第三章 遺囑繼承和遺贈
Chapter IIITestamentary Succession and Legacy
3. Kapitel: Testamentarische Erbregelung und
Vermchtnis
第四章 遺產(chǎn)的處理
Chapter IVDisposition of the Estate
4. Kapitel: Regelung des Nachlasses
第七編 侵權(quán)責(zé)任
Book Seven Tortious Liabilities
Siebentes Buch: Deliktische Haftung
第一章 一般規(guī)定
Chapter IGeneral Rules
1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen
第二章 損害賠償
Chapter IICompensation for Damage
2.Kapitel: Schadensersatz
第三章 責(zé)任主體的特殊規(guī)定
Chapter IIISpecial Provisions on Tortfeasors
3. Kapitel: Besondere Bestimmungen zum
Haftungssubjekt
第四章 產(chǎn)品責(zé)任
Chapter IVProduct Liability
4. Kapitel: Produkthaftung
第五章 機(jī)動車交通事故責(zé)任
Chapter VLiability for Motor Vehicle Traffic Accidents
5.Kapitel: Haftung für Unflle im Kraftverkehr
第六章 醫(yī)療損害責(zé)任
Chapter VILiability for Medical Malpractice
6.Kapitel Haftung für Schden durch Behandlungsfehler
第七章 環(huán)境污染和生態(tài)破壞責(zé)任
Chapter VIILiability for Environmental Pollution and
Ecological Damage
7. Kapitel: Haftung für Umweltverschmutzung und Zerstrung
der kologie
第八章 高度危險責(zé)任
Chapter VIIILiability for Highrisk Activity
8. Kapitel: Haftung für hohe Gefahren
第九章 飼養(yǎng)動物損害責(zé)任
Chapter IXLiability for Damage Caused by Domestic
Animal
9. Kapitel: Haftung für Schden durch gehaltene Tiere
第十章 建筑物和物件損害責(zé)任
Chapter XLiability for Damage Caused by Buildings
or Objects
10. Kapitel: Haftung für Schden durch Bauwerke und
Sachen
附則
Supplemental Provisions
Erg?nzende Bestimmungen"