- 編號:65645
- 書名:丁譯《萬國公法》研究
- 作者:楊焯著
- 出版社:法律
- 出版時間:2015年9月
- 入庫時間:2015-10-18
- 定價:108
圖書內(nèi)容簡介
本書以《國際法原理》(原作)與《萬國公法》(譯作)的對比為研究重點,依托平行語料庫進行量化和質(zhì)化分析,對《萬國公法》中的完整度進行描寫研究。該研究重現(xiàn)了清末時期國際法譯者在特定歷史政治背景下采用的翻譯策略,并運用社會學(xué)理論對該翻譯現(xiàn)象做出了語境化的解釋。
圖書目錄
第一章緒論
一、文本背景與研究動機
二、研究對象
三、現(xiàn)有研究成果探討
四、研究問題與研究意義
第二章理論框架
一、文本信息的遷移與對應(yīng)
(一)翻譯中的遷移
(二)譯素和句段
二、從英文到文言文的平行語料庫
(一)語料的對齊
(二)語料的標記
(三)增刪的認定
三、信息的冗余與完整度研究
(一)操作規(guī)范與完整度研究
(二)法律文本的功能考察
(三)國際法著作的倫理論證構(gòu)成
四、研究模式的設(shè)定與解釋
第三章從原作到譯作的事實變化
一、現(xiàn)有研究及不足
二、整體增刪規(guī)律
(一)各章譯出比例統(tǒng)計
(二)刪除的頻次統(tǒng)計
(三)刪除內(nèi)容概述
三、概念的遷移
(一)從“international law”到“公法”
(二)從“right”到“權(quán)利”
(三)“China”地位的重塑
四、觀點的屏蔽
(一)“公法”規(guī)定性
(二)司法與行政
(三)政治考量
(四)宗教觀的預(yù)設(shè)
五、小結(jié)
第四章從原作到譯作的結(jié)構(gòu)簡化
一、法律文本的論辯方式
二、刪節(jié)的基本構(gòu)成(兩頁之內(nèi))
(一)出處
(二)評議
(三)但書
(四)原因
(五)推論
(六)背景與細節(jié)
三、小節(jié)之內(nèi)邏輯結(jié)構(gòu)的變化(兩頁以上)
(一)國際法規(guī)則的實際效力
(二)不同學(xué)術(shù)觀點的碰撞
(三)法理上的質(zhì)疑與思考
四、小結(jié)
第五章從副文本看與讀者預(yù)設(shè)的關(guān)系
一、副文本特征與文本功能
二、原作和譯作的內(nèi)文本比較
(一)封面
(二)引言與序言
(三)廣而告之、凡例與自序等
(四)地圖
(五)注釋、附錄與索引
三、作為外文本的譯作
(一)贊助商的運作
(二)后續(xù)影響
(三)各方評議
四、小結(jié)
第六章以社會系統(tǒng)論解讀《萬國公法》
一、社會系統(tǒng)論概述
(一)系統(tǒng)和環(huán)境
(二)意義
(三)三重選擇的溝通
(四)自我指涉和自我再制
二、社會系統(tǒng)論與翻譯研究
三、國際法系統(tǒng)中的中國
(一)國際法體系與復(fù)雜性的區(qū)分
(二)倫理:國際法體系的意義
(三)作為溝通的翻譯事件
(四)國際法體系的自我指涉和自我再制
(五)結(jié)構(gòu)對等與社會政治環(huán)境
四、作為二階觀察的翻譯研究
第七章結(jié)論
一、研究問題的回答
二、研究成果的價值
三、本研究的局限
參考書目
附錄:丁譯《萬國公法》中英文對照研究