?格林豪斯普利策獎(jiǎng)得主,曾經(jīng)專事美國最高法院事務(wù)報(bào)道達(dá)三十年之久,與多位大法官結(jié)下了深厚友誼喬治?華盛頓大學(xué)法學(xué)教授杰弗里?羅森的話來說,琳達(dá)?格林豪斯是“美國最高法院最敏銳的觀察者,也是其內(nèi)幕和傳統(tǒng)的最可靠的引介者”。
2012年10月,譯者比預(yù)定交稿時(shí)間提前完成翻譯,并經(jīng)數(shù)度仔細(xì)校對定稿后交來譯稿。作為這本書的責(zé)任編輯,我也在不久之后開始啟動這本書的編校流程;蛟S是因?yàn)樯頌橛浾叨嗄昃毦偷臄⑹卤绢I(lǐng),琳達(dá)?格林豪斯在這本書中的行文簡潔干凈、邏輯清晰,讀來毫無學(xué)究之氣和晦澀之感。這本書的寫作始終有一根明確的主線,如作者在全書開篇所說的,就是要“讓廣大讀者了解當(dāng)今美國最高法院如何運(yùn)行”。圍繞這個(gè)目標(biāo),作者從最高法院的設(shè)立寫起,接著寫法院的運(yùn)轉(zhuǎn)方式,再寫包括首席大法官在內(nèi)的大法官們,最后寫最高法院與政府其他分支、與民意、與他國法院的關(guān)聯(lián),層層推進(jìn),繁簡適當(dāng),將美國最高法院的實(shí)際運(yùn)行方式生動、明朗地呈現(xiàn)出來。
何帆法官的譯文,如他之前出版的其他譯著一樣,流暢易讀,基本做到了翻譯理論家思果極力強(qiáng)調(diào)的“譯文要像中文”。作為法政學(xué)者和司法實(shí)務(wù)工作者,譯者對相關(guān)專業(yè)術(shù)語的處理也準(zhǔn)確可信。付印前夕,譯者又為這本書寫下了長篇導(dǎo)讀,不僅詳盡梳理了相關(guān)作品,還提出了許多獨(dú)到的見解。這本書的編輯過程,因而也是一次愉快的學(xué)習(xí)之旅。
這本書的中文版于2013年7月面市了。對我來說,是夙愿得償。希望這本書能幫助讀者更好地了解美國最高法院這個(gè)機(jī)構(gòu)、了解維持該機(jī)構(gòu)運(yùn)行的更深層的憲政文化和觀念基礎(chǔ),讓我們關(guān)于法治的常識更茁壯一分。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.