- 編號:57438
- 書名:國際貿(mào)易法律文本特點及其變遷研究
- 作者:盧秋帆著
- 出版社:政法大學(xué)
- 出版時間:2013年10月
- 入庫時間:2013-11-21
- 定價:29
圖書內(nèi)容簡介
本書運用對比的方法,對國際貿(mào)易法律文本(中英本)和《跟單信用證統(tǒng)一慣例》等不同時期版本中的語言特點,特別是法律語言的一般特點以及國際貿(mào)易法律文本中詞法、句法和修辭等方面存在的模糊性和精確性問題進行了全面的分析和研究。同時,筆者還觀察到這些法律文本和慣例從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、用詞、句式、修辭和翻譯等諸多方面都是不斷變化和修改的,研究《統(tǒng)一慣例》的變化和發(fā)展也要與時俱進,這不僅在應(yīng)用語言學(xué)方面有深遠的意義,而且對于提高對外貿(mào)易額也至關(guān)重要。
圖書目錄
摘要
1 緒論
11 相關(guān)概念的界定
12 本書的緣起
13 本書的價值
14 前人研究概述
15 本書研究概述
2 國際貿(mào)易法律文本概述
21 國際貿(mào)易法律文本產(chǎn)生的背景
22 國際貿(mào)易法律文本的發(fā)展
23 國際貿(mào)易法律文本的影響
24 《跟單信用證統(tǒng)一慣例》幾次大的修改
3 國際貿(mào)易法律文本的語言特點
31 法律語言的含義
32 法律語言的一般特點
33 國際貿(mào)易法律文本的語言風(fēng)格——精確性和模糊性分析
34 國際貿(mào)易法律文本的語言文化特點
35 國際貿(mào)易法律文本語言的規(guī)范化和通俗化
36 本章小結(jié)
4 國際貿(mào)易法律漢譯文本的語言研究
41 國際貿(mào)易法律文本語言的國際化和民族化
42 國際貿(mào)易法律文本的可譯性與不可譯性
43 國際貿(mào)易法律文本的漢譯技巧
44 國際貿(mào)易法律文本中同義詞和近義詞的翻譯
45 國際貿(mào)易法律文本復(fù)雜長句的翻譯
46 國際貿(mào)易法律文本英漢標(biāo)點符號比較
47 國際貿(mào)易法律文本易出現(xiàn)的誤譯辨析
48 國際貿(mào)易法律文本但書條款的翻譯
49 國際貿(mào)易法律文本翻譯中修辭的應(yīng)用
41 國際貿(mào)易法律文本翻譯中模糊性語言的應(yīng)用
411 國際貿(mào)易法律英文文本中專門用語的翻譯
412 本章小結(jié)
5 國際貿(mào)易法律英文文本的歷時比較
51 國際貿(mào)易法律英文文本語言特點歷史分析
52 國際貿(mào)易法律英文文本中詞法的變遷
53 國際貿(mào)易法律英文文本中的句法變遷
54 本章小結(jié)
6 國際貿(mào)易法律文本語言中的縮略語研究
61 國際貿(mào)易法律文本中的縮略語普遍存在
62 國際貿(mào)易法律文本語言中使用縮略語的利與弊
63 國際貿(mào)易法律文本中縮略語的歷時比較及其特點
64 本章小結(jié)
7 結(jié)語
71 總結(jié)
72 本書取得的主要創(chuàng)新成果
73 課題存在的局限性和不足
74 本書尚待改進的問題以及對未來研究工作的展望
附錄《跟單信用證統(tǒng)一慣例》兩個珍貴文本
致謝