與其說語言學是翻譯的基礎,不如說對比語言學才是翻譯的基石;蛘吒鼫蚀_地說,對比語言學原本就應當歸屬到翻譯科學的范疇。事實上,從對比語言學的角度探究譯學的奧秘,是一種更原生態(tài)的研究范式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產(chǎn)生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語言學理論。當然,此種理論不能過于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學理論也不應過于抽象,否則它便不應隸屬于應用語言學范疇而應在基礎理論研究范疇內(nèi)。就英漢對比法律語言學研究而言,人們可以超越傳統(tǒng)語言學邊界的禁錮,從比較法學、社會學、法律闡釋學、譯學等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特征以及它們之間的異同關系,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉(zhuǎn)換及交流的規(guī)律和方法,增強對譯文質(zhì)量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質(zhì)的提高,是一種脫胎換骨的升華!队h對比法律語言學——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。
本書總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特征等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構詞理據(jù)、法律英語及法律漢語的詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語言辯證關系、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關系等多角度、全方位地進行了論述,將有關比較法學、法律語義學、法律闡釋學、法律翻譯等多學科知識融會貫通。書中的大量實證范例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經(jīng)驗的適格法律英語翻譯人才。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.