眾所周知,加入WTO后的中國進入了法律服務(wù)全球化的時代,不管是對于企業(yè)的經(jīng)營管理人員還是從事涉外法律業(yè)務(wù)的律師而言,幾乎所有的高端業(yè)務(wù)均需要通曉法律專業(yè)英語,能夠熟練運用法律英語進行談判、起草、審查英文合同乃至訴訟、仲裁。法學院的學生為了適應(yīng)以后工作的需要,也必須掌握法律英語的實際技能。
而法律英語的課程雖然各個法學院都開設(shè)過,但是沒有哪個人敢說,通過法律英語課程的學習,就掌握了閱讀、翻譯、起草英文合同的技巧。法律英語悅讀系列前期推出的兩本關(guān)于“英文合同”的實務(wù)書,作者均系Lawspirit(萬法通)法律英語培訓機構(gòu)的資深培訓教師,累積數(shù)年法律英語實務(wù)培訓的經(jīng)驗精心編寫而成,注重對于讀者涉外法律技能的培養(yǎng)而不僅是單純英美法理論的灌輸,一定能夠滿足廣大律師、公司法務(wù)人員以及有志于從事涉外法律業(yè)務(wù)領(lǐng)域的學生群體對法律英語的迫切需求,幫助中國的法律人快速提高涉外法律技能,在中國參與全球化與國際化的競爭中大展身手,發(fā)揮法律人應(yīng)有的作用!
本書第一部分講述了英文合同的總體結(jié)構(gòu)。實踐中,常有譯者對動輒幾十頁甚至上百頁的英文合同敬而遠之,作者以高屋建瓴的角度對看似復(fù)雜的英文合同條款進行歸類解析,從而避免了“只見樹木,不見森林”的弊端。為使讀者對英文合同結(jié)構(gòu)有更加感性的認識而不只是停留在抽象的概念上,本書以“經(jīng)銷協(xié)議”為例,詳盡透徹地展示了英文合同的結(jié)構(gòu)及各部分之間的聯(lián)系。
本書第二部分對英文合同常用詞匯與句型以點面結(jié)合的方式進行了介紹。在把握了英文合同總體結(jié)構(gòu)之后,譯者常會面臨如下問題:如何將看似熟悉的英文詞匯轉(zhuǎn)換成“法言法語”?如何辨析同一短語在不同語境下的語義?如何精準地翻譯古舊英語?如何使得常用句型了然于胸?本書針對上述問題,通過作者在實際工作中積累的百余種最常見的英文合同用語表達,將讀者的視線集中于英文合同的細胞單元之中。
本書第三部分為英文合同條款解析。在解決了基本問題——詞匯與句型后,譯者往往期待能夠通讀英文合同條款。作者在此解析了三類條款——通用條款、常用條款及操作性條款。在該三大條款分類下,作者給出了翔實的資料,描述了每一項條款的功能并輔以示例說明。此部分“功能解說”用平實的語言解釋各項合同條款,即便非法律專業(yè)的讀者亦能準確理解其含義;“示例說明”則綜合強化了讀者對詞匯與句型的運用和領(lǐng)悟能力。
本書第四部分提供了一份當前商事領(lǐng)域比較常見的“分銷協(xié)議”,用實戰(zhàn)的方法引導(dǎo)讀者閱讀英文合同。在該協(xié)議中,作者不但提供了閱讀指南,而且提供了中文的參考譯文。讀者可以將其視為獨立閱讀英文合同前的過渡式練習。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.