- 編號(hào):22251
- 書(shū)名:日本公司法典
- 作者:
- 出版社:政法大學(xué)
- 出版時(shí)間:2006年1月
- 入庫(kù)時(shí)間:0:00:00
- 定價(jià):34
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
譯者前言
曰本有關(guān)公司的法律制度始于l 893年3月6日公布,同年7
月1日起施行的舊商法中關(guān)于公司的規(guī)定。此后,l 899年3月9
日公布,并干同年6月1日開(kāi)始施行的明治商法對(duì)日本的公司法進(jìn)
行了許多修改和補(bǔ)充。1938年,為彌補(bǔ)商法典中僅涵蓋無(wú)限公司、
兩合公司、股份公司的不足,日本又制定了有限公司法。至此,大
體上建立和完善了深受德國(guó)法影響的現(xiàn)代公司制度:
第二次世界大戰(zhàn)后的1950年,在美國(guó)于政治上、經(jīng)濟(jì)上的影
響不斷擴(kuò)大的背景下,日本對(duì)有關(guān)公司的法律制度進(jìn)行了較大規(guī)模
的修改 這次修改的最大特色就是廣泛吸收英美法系國(guó)家,尤其是
美國(guó)公司法的有關(guān)規(guī)定,從而使以大陸法(尤其是德國(guó)法)為基
礎(chǔ)的公司法中融合進(jìn)許多英美法的因素,并形成兼容兩大法系公司
法特點(diǎn)的公司法體系。此后的數(shù)十年時(shí)間,日本又對(duì)公司法進(jìn)行了
幾十次的大小修改,并制定了《關(guān)于股份公司監(jiān)查等的商法特例
法》,使公司法體系不斷完善。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代之后,隨著泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅以及經(jīng)濟(jì)全球
化的愈演愈烈,為了使日本企業(yè)適應(yīng)日趨激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的需要,
日本開(kāi)始頻繁修改公司法,其中,僅2001年一年就進(jìn)行了3次重
大修改,此后更是連年修改不斷。
本次的公司法修改是在使公司實(shí)現(xiàn)法現(xiàn)代化的目標(biāo)下進(jìn)行的,
其力度和廣度都超過(guò)以往的各次修改,內(nèi)容涉及到整個(gè)公司法制,
并形成了日本歷史上第一部形式意義上的公司法典。該公司法經(jīng)國(guó)
會(huì)審議通過(guò),已于2005年7月26日公布,預(yù)定在2006年4月開(kāi)
始施行
本次日本公司法的修改涉及到形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。在形式方
面,為便于利用和理解,新公司法首先將過(guò)去一直分散在商法、有
限公司法以及商法特例法中有關(guān)公司的法律規(guī)定匯總到一起,編撰
成一部法典。其次,新公司法將過(guò)去采用片假名文言文體的商法第
二編公司、有限公司法等改為平假名文言文口語(yǔ)體與過(guò)去的公司
法相比, 日本的新公司法在內(nèi)容上也發(fā)生了很大變化。其重點(diǎn)放在
加強(qiáng)董事的權(quán)限,使企業(yè)收購(gòu)、合并等企業(yè)重組手段多樣化以及增
加針對(duì)敵對(duì)收購(gòu)的對(duì)策等方面。另外,日本新公司法還新引進(jìn)了會(huì)
計(jì)參與、持分公司等新的概念,使公司法的內(nèi)容更為豐富~日本新
公司法的出臺(tái),一定會(huì)對(duì)今后日本有關(guān)公司的法律制度以及公司的
經(jīng)營(yíng)等產(chǎn)生重大影響。
為了滿足我國(guó)讀者的需要,譯者現(xiàn)將2005年7月26日公布的
日本公司法典譯成中文、在本法典的翻譯過(guò)程中,譯者得到許多中
外學(xué)者們熱情指導(dǎo)和幫助?特別是日本著名商法學(xué)者、日本中央大
學(xué)法學(xué)部及法科大學(xué)院教授永井和之先生在建議譯者將日本新公司
法譯成中文并提供多種相關(guān)信息之外,還在中譯本出版之際,為方
便中國(guó)讀者的利用.親自撰寫(xiě)序,全面細(xì)致地介紹了本次日本公司
法修改的相關(guān)情況及存在的問(wèn)題;曰本松山大學(xué)王原生教授提出了
許多建設(shè)性意見(jiàn),使譯稿增色不少;另外,日本中央大學(xué)法學(xué)部教
授豐岳信昭、日本高崎經(jīng)濟(jì)大學(xué)教授木下崇在翻譯過(guò)程中也給予譯
者許多熱情的指導(dǎo)和幫助、.借此機(jī)會(huì)向上述各位教授表示衷心
謝意:
法典的翻譯是一項(xiàng)難度極大的工作,再加上日本公司法典新引
進(jìn)的持分公司、會(huì)計(jì)參與等用語(yǔ)很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的中文詞
匯,因此,譯稿中的許多地方,譯者不得不采用日本的漢字詞匯
另外,日本的法律條文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),日語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式又有較大差
別,為避免發(fā)生異義,譯者在翻譯過(guò)程中,在便于中國(guó)讀者理解的
前提下盡量尊重了曰文的原文結(jié)構(gòu),這些都可能給讀者帶來(lái)一些不
便,敬請(qǐng)鑒諒
譯者學(xué)識(shí)有限,雖經(jīng)努力,但譯稿中錯(cuò)誤和缺陷依然在所難
免。真誠(chéng)地歡迎有識(shí)者不吝賜教
本法典的譯文由華夏校。
中國(guó)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 崔延花
2005年8月 于日本中央大學(xué)
共494頁(yè)