- 編號(hào):16339
- 書(shū)名:法律的運(yùn)作行為(當(dāng)代法學(xué)名著譯叢)
- 作者:唐納德J.布萊克
- 出版社:政法大學(xué)
- 出版時(shí)間:2004年1月
- 入庫(kù)時(shí)間:2004-11-14
- 定價(jià):20
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
目 錄
總序………………………………………………………………(I)
法律變化的定量分析和預(yù)測(cè)(代譯序)………………………(I)
前言………………………………………………………………(I)
致謝………………………………………………………………(I)
第一章導(dǎo)論……………………………………………………(1)
法律…………………………………………………………(2)
法律理論……………………………………………………(7)
不軌行為…………………………………………………(10)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(11)
第二章分層…………………………………………………(12)
分層的量…………………………………………………(14)
縱向位置…………………………………………………(18)
縱向方向…………………………………………………(24)
剝奪與不軌行為…………………………………………(34)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(36)
第三章形態(tài)…………………………………………………(43)
分化的量…………………………………………………(44)
關(guān)系距離…………………………………………………(47)
半徑位置…………………………………………………(57)
半徑方向…………………………………………………(59)
邊緣性與不軌行為………………………………………(65)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(66)
第四章文化……“…………………………………………·(73)
文化的量…………………………………………………(75)
文化方向:類型一………………………………………(77)
文化位置…………………………………………………(80)
文化方向:類型二………………………………………(82)
文化距離…………………………………………………(88)
亞文化群與不軌行為……………………………………(94)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(95)
第五章組織性………………………………………………(100)
組織性的量………………………………………………(101)
組織性的方向……………………………………………(109)
組織性與不軌行為………………………………………(116)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(119)
第六章社會(huì)控制……………………………………………(123)
社會(huì)控制的量……………………………………………(125)
規(guī)范位置…………………………………………………(130)
規(guī)范方向…………………………………………………(133)
貼標(biāo)簽和不軌行為………………………………………(138)
社會(huì)控制的運(yùn)作行為……………………………………(140)
第七章無(wú)政府狀態(tài)…………………………………………(144)
兩種無(wú)政府狀態(tài)…………………………………………(146)
無(wú)政府狀態(tài)中的社會(huì)控制………………………………(148)
法律的演化………………………………………………(153)
無(wú)政府狀態(tài)的回歸………………………………………(155)
參考書(shū)目………………………………………………………(162)
作者索引………………………………………………………(213)
主題索引………………………………………………………(221】
譯后記…………………………………………………………(235】
總 序
現(xiàn)代法制的建設(shè)能否成功,不僅取決于政治的力量,也有賴
于學(xué)術(shù)的質(zhì)量。因?yàn)闊o(wú)論是總結(jié)本國(guó)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)把它抽象為普遍
適用的規(guī)范,還是借鑒外國(guó)的成功方法以縮短摸索的過(guò)程或減少
失誤的代價(jià),都需要能保證擇優(yōu)決策的見(jiàn)地,從而也就需要在法
律、制度及其社會(huì)效果研究上的理論造詣。
那么,怎樣才能提高法律學(xué)術(shù)的質(zhì)量呢?主要途徑不外乎三
條:弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)、進(jìn)行知識(shí)創(chuàng)新以及輸入海外學(xué)說(shuō)。而在中
國(guó),要實(shí)現(xiàn)法學(xué)的創(chuàng)造性發(fā)展,首先必須大力采擷世界上先進(jìn)的
研究成果,咀嚼其章句,玩味其技巧,消化其原理。
眾所周知,中國(guó)法家的傳統(tǒng)是“法無(wú)二解”、“以吏為師”,
法解釋的技術(shù)和法現(xiàn)象的學(xué)說(shuō)因而不得昌明。盡管在兩漢時(shí)代民
間曾有過(guò)律學(xué)之盛,魏晉以降國(guó)家也設(shè)了律博士之制,但是,隨
著德治精神浸潤(rùn)整個(gè)社會(huì),律學(xué)日漸式微。依法治國(guó)的制度構(gòu)
思,在宋朝中葉一度回光返照之后,便無(wú)以為繼,終成絕響。從
那時(shí)起直至近世,在中國(guó)士大夫的普遍心態(tài)以及傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的整體
格局上,律學(xué)的地位可以說(shuō)是無(wú)足輕重。這與文藝復(fù)興后西歐知
識(shí)界崇尚法學(xué)的風(fēng)氣適成對(duì)照。由于歷史文化傳統(tǒng)的這種缺陷,
要振興中國(guó)的法律學(xué)術(shù),不得不特別致力于適譯和鉆研西方典
籍。
外國(guó)法學(xué)名著的漢譯,可以追溯到1839年,當(dāng)時(shí),林則徐
出于辦理外交、周旋列強(qiáng)的需要,約請(qǐng)美國(guó)醫(yī)生伯駕(Peter
Parker)翻譯了瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾(E.de Vattel)的名著《萬(wàn)國(guó)
律例》 (k Droit des Gens)的有關(guān)章節(jié)。美國(guó)傳教士丁韙良
(William A.P.Martin)翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》于1864年問(wèn)世,該
書(shū)以及此后其他若干法律譯著的陸續(xù)出版,極大地促進(jìn)了西方法
律知識(shí)在中國(guó)乃至日本的傳播。
但是,中國(guó)學(xué)者自身有意識(shí)地精選海外法學(xué)不朽之作翻譯出
版的努力,卻是在百日維新失敗之后,以嚴(yán)復(fù)翻譯孟德斯鳩的
《法意》為典型。這時(shí),鄰邦日本早已后來(lái)居上,對(duì)荷蘭、英國(guó)、
法國(guó)和德國(guó)的法規(guī)和理論進(jìn)行了較系統(tǒng)的研究,并據(jù)此確立了制
度建設(shè)的方針措施。從1877年起,翻譯和研讀西方法律文獻(xiàn)的
熱潮席卷東瀛列島,不過(guò)十余年便有一批法律俊才脫穎而出。清
末立憲期間修訂法律館編譯的《法學(xué)名著》就包括了不少日本法
學(xué)家的論述。沈家本為該書(shū)作序,其中對(duì)比中日兩國(guó)研究西方法
學(xué)的不同態(tài)度、不同結(jié)果,感慨萬(wàn)端,躍然紙上,直到20世紀(jì)
即將結(jié)束的今天,他那沉重的嘆息聲仍在撞擊著我們的心靈,引
發(fā)著我們的反省。
值得欣喜的是,我國(guó)近年來(lái),一大批翻譯、介紹和研究西方
法學(xué)經(jīng)典的頗有份量的出版物紛紛問(wèn)世,透露出“春江水暖”的
消息;由幾位廣受尊敬的前輩法學(xué)家指導(dǎo)和推行的“外國(guó)法律文
庫(kù)”的編譯工作,還顯示出了“極高明而道中庸”的恢弘氣象。
為承繼前賢鴻圖,我們,一群分布在國(guó)內(nèi)和海外的法律學(xué)徒
也集結(jié)起來(lái),愿以綿薄之力,推動(dòng)溝通東西學(xué)術(shù)、接軌國(guó)際法制
的時(shí)代大業(yè)。在中國(guó)政法大學(xué)出版社的熱忱支持下,我們創(chuàng)辦了
“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”。
這套翻譯叢書(shū)擬分為三輯:(1)有代表性的理論流派的主要
礱述,(2)有典型性的政法制度的精辟評(píng)介,以及(3)有實(shí)用
性的法庭技術(shù)的學(xué)理研究。我們根據(jù)學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)需要、并兼
顧與國(guó)內(nèi)已有譯著的互補(bǔ)性設(shè)定了本項(xiàng)目的選題基準(zhǔn),空間范圍
是西歐、北美和東亞的發(fā)達(dá)國(guó)家,時(shí)間范圍是1970年以后,質(zhì)
量范圍是原著有廣泛的影響和公認(rèn)的重要性(基本上按照在學(xué)術(shù)
文獻(xiàn)中引用的頻度來(lái)衡量),不拘泥于經(jīng)典作品。有必要說(shuō)明,
之所以拿1970年作翻譯對(duì)象的底線,是因?yàn)閺哪菚r(shí)起開(kāi)始發(fā)生
全球性的社會(huì)結(jié)構(gòu)大變動(dòng),西方各國(guó)的法律體系和法學(xué)體系也相
應(yīng)地進(jìn)行了反思和改組;與此串連的新趨勢(shì)、新思潮,既是當(dāng)今
中國(guó)與世界對(duì)話的語(yǔ)義背景,也必將關(guān)系到今后中國(guó)制度建設(shè)的
走向。如果我們不想在法律領(lǐng)域中扮演堂·吉訶德式的角色,那
就必須對(duì)正在形成的世界性社會(huì)秩序的本質(zhì)進(jìn)行有深度、更系統(tǒng)
的理解和把握。
譯事不容易。與其他學(xué)科相比,法理文獻(xiàn)的翻譯尤其困難。
因?yàn)榉墒俏幕F(xiàn)象的一部分,與整個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)有著千絲萬(wàn)縷的
對(duì)位聯(lián)系;其可視性、即物性又較弱,屬于用抽象概念構(gòu)筑的符
號(hào)性體系。從德國(guó)和日本大規(guī)模輸入國(guó)外法學(xué)成果的歷史過(guò)程可
以認(rèn)識(shí)到,生造詞匯和誤解原文的現(xiàn)象在一定階段是難以避免
的;即使譯者通過(guò)研讀,對(duì)原著已達(dá)到了融會(huì)貫通的境界,在表
述上仍然可能使人感到艱澀。盡管如此,我們還是要竭力防止誤
譯,并在完全忠實(shí)于作者本意的前提下,爭(zhēng)取行文的流暢雋永。
值得慶幸的是,在編輯“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”過(guò)程中共襄苦差的
朋友們都學(xué)有專攻、嫻于外語(yǔ),對(duì)所從事的事業(yè)又情有獨(dú)鐘,相
信這些條件可以保證翻譯和出版的效率與質(zhì)量。
有人說(shuō)過(guò),在理解原著、推敲精義方面,從譯事中獲益最大
的是譯者本人。這是治學(xué)的經(jīng)驗(yàn)之談,也表現(xiàn)了一份“只管耕
耘、不問(wèn)收獲”的淡泊。當(dāng)然,如果我們的工作不以“著文以自
娛”為限,還能夠進(jìn)一步為改革和建設(shè)新制度而豐富思路,為識(shí)
別和批判謬誤而提供利器,那么為之欣慶者就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這一些
有心回饋?zhàn)鎳?guó)的書(shū)生了。;
本叢書(shū)的翻譯和出版得到了日本國(guó)岡松慶久家族基金的贊
助,特此銘記,以表謝意!
季衛(wèi)東 張志銘 賀衛(wèi)方 謹(jǐn)識(shí)