- 編號(hào):54734
- 書(shū)名:高級(jí)法律翻譯與寫(xiě)作
- 作者:李克興著
- 出版社:北大
- 出版時(shí)間:2013年2月
- 入庫(kù)時(shí)間:2013-4-9
- 定價(jià):45元
- 特價(jià):38.25元,85折,省6.75元!
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)大致以法律專業(yè)的課程設(shè)置為脈絡(luò),以豐富的翻譯案例,分門(mén)別類地描述法律輸入與輸出過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯現(xiàn)象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業(yè)學(xué)生提供了深入了解國(guó)外法律體系的獨(dú)特視角,同時(shí)也為英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。
圖書(shū)目錄
第一部分 理論篇
第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯
第二章 法律文本的翻譯過(guò)程
第三章 法律文本的翻譯過(guò)程:五步驟觀點(diǎn)
第二部分 方法篇——句式
第四章 法律條件句的寫(xiě)作和翻譯
第五章英文立法文本寫(xiě)作解密之一:where句與if句對(duì)比
第六章 英文立法文本寫(xiě)作解密之二:對(duì)立法文本中的次級(jí)句式及其翻譯的研究
第三部分 方法篇——詞匯
第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則
第八章 與“依法”、“守法”概念相關(guān)的套語(yǔ)詞及其翻譯研究
第九章 論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯
第十章 論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯
第四部分 批評(píng)篇
第十一章 對(duì)近年中國(guó)法律條文中條件句翻譯狀況的評(píng)述
第十二章 《<民法通則>AAA譯本評(píng)析》之評(píng)析
第五部分 港臺(tái)篇
第十三章 臺(tái)灣與大陸法律文本及其翻譯的對(duì)吧研究
第十四章 香港法庭翻譯的現(xiàn)狀和展望
第六部分 實(shí)踐篇
第十五章 法律漢譯英練習(xí)講評(píng)——從傳意翻譯到專業(yè)翻譯
第十六章 高級(jí)法律翻譯練習(xí)匯編
第十七章 參考譯文匯編
第七部分 附錄篇
第十八章 論諺語(yǔ)翻譯的策略:從靜態(tài)對(duì)等談起
第十九章 論諺語(yǔ)漢譯的句型、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)及其理?yè)?jù)