全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學(xué)角度來講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學(xué)翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點(diǎn)所決定的。根據(jù)法律語言的特點(diǎn),我們更強(qiáng)調(diào)法律翻譯的“信”和“達(dá)”。法律翻譯其實(shí)是兩種法律語言的轉(zhuǎn)換過程,要做到目的語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。
鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對(duì)法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復(fù)雜條件的限制下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)靈活機(jī)動(dòng)地解決問題。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有非凡的語言駕馭能力和理解力。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.