- 編號(hào):40957
- 書名:法律英語翻譯教程/法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指定用書
- 作者:法律英語證書(LEC
- 出版社:中國法制
- 出版時(shí)間:2009年10月
- 入庫時(shí)間:2009-10-6
- 定價(jià):40
圖書內(nèi)容簡介
隨著我國入世和世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,國際交流合作日益增多,涉外法務(wù)活動(dòng)空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業(yè)英語已經(jīng)成為現(xiàn)代法律人必備的職業(yè)素質(zhì)。由于法律英語的特殊性,國內(nèi)一直沒有一個(gè)科學(xué)的考核指標(biāo)衡量法律從業(yè)人員專業(yè)英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試的推出為我國法律英語的教與學(xué)指明了方向,意義重大,影響深遠(yuǎn)。
圖書目錄
第一章 法律翻譯概論
第一節(jié) 歷史回顧
第二節(jié) 理論建設(shè)
第三節(jié) 翻譯方法
第四節(jié) 法律翻譯問題之所在
第五節(jié) 法律翻譯工作者所應(yīng)具備的素質(zhì)
課后練習(xí)
第二章 法律語言特點(diǎn)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律語言用詞特點(diǎn)
第三節(jié) 法律語言句法特點(diǎn)
第四節(jié) 法律語言篇章 結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第五節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第三章 法律翻譯基本原則
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律翻譯基本原則
第三節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第四章 法律詞匯翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律詞匯分類及翻譯
第三節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第五章 典型法律句式翻譯與解析
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 典型法律英語句式翻譯及解析
第三節(jié) 典型法律漢語句式翻譯及解析
第四節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第六章 立法文本翻譯
第一節(jié) 法律文本類型
第二節(jié) 立法文本概述
第三節(jié) 立法文本的語言特點(diǎn)
第四節(jié) 立法文本翻譯分析
第五節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第七章 涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯步驟
第三節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同詞匯特征和用詞選擇
第四節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同句式特征及翻譯方法
第五節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同基本格式和條款的翻譯
第六節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第八章 涉外訴訟文書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外訴訟文書語言特點(diǎn)及文體風(fēng)格
第三節(jié) 涉外訴訟文書翻譯要點(diǎn)
第四節(jié) 常見涉外訴訟文書樣例及翻譯
第五節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
第九章 涉外公證書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯
第三節(jié) 涉外公證書翻譯應(yīng)注意的問題
第四節(jié) 本章 小結(jié)
課后練習(xí)
附錄一 合同翻譯中的常用詞匯
附錄二 常用課程的英漢對照
課后練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)
本書共303頁