- 編號:17998
- 書名:著作權法(德國法學教科書譯叢)
- 作者:[德]M.雷炳德
- 出版社:法律
- 出版時間:2005年1月
- 入庫時間:2005-3-29
- 定價:42
圖書內容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
對于我的著作權法教科書被譯成中文并且出版這件事情,我感到由衷的
高興。如同大多數歐洲學者一樣,我以極大的興趣和好感注視著中國文化和
經濟的發(fā)展,并且我本人也是中國文化的敬仰者。我希望隨著《著作權法》中
文版的出版能夠大大促進著作權法比較研究的發(fā)展。
在支持文化經濟和促進國際文化交流方面,著作權法通過對文化方面的
創(chuàng)作活動作出規(guī)定而提供了整體框架條件。著作權法涉及到的不僅僅是文
學、藝術、科學等傳統(tǒng)領域,而且,在全球進入信息社會之后,也涉及到了數碼
科技的經濟利用問題。隨著世界貿易組織關于知識產權協(xié)議的簽署,國家性
的著作權法律規(guī)范也被推上國際競爭的層面,而國際上已經不再允許一國著
作權法律規(guī)范獨自調整該國文化經濟領域。但各國必須通過自己的法律制
度,確保本國文化經受住以美國為主宰的強勢文化的沖擊并且能夠留下自我
生存發(fā)展的機會。在各種類型的公共關系措施之外,許多問題也一再考驗法
學家們的想象力,比如:如何才能提高創(chuàng)作成果?以及,如何才能在作者的利
益、與著作權有關的企業(yè)利益以及社會公眾的利益(文化消費者)之間達到最
佳的平衡?在這里,法學家們就擔負著下列主要任務:經常性地就日新月異
的科學技術發(fā)展所帶來的變化進行考察,并確定是否需要把以前那些曾經發(fā)
揮了重要作用的法律規(guī)定予以廢止、進行修改或者作出補充,并緊接著按照
上述認識采取行動。如果人們在關注美國最新發(fā)展方面動作有所遲緩并且
對于自己經濟生活中的代表性利益所提出的要求遲疑不決的話——正像我
們目前所經歷的那樣,從長遠來看都是不足取的。
被翻譯成中文的這本教科書重點在于對德意志聯邦共和國現行法律中
的一些基本問題作出評論。本書并不涉及比較法與法律政策的問題。而比
較法與法律政策的相關問題恰恰是馬普知識產權法研究所——譯者張恩民
先生目前從事博士論文研究的地方——的專業(yè)領域之一。
我真誠感謝張先生為此所付出的巨大努力。過去,我的法社會學教科書
也曾經被翻譯成日文和韓文,這些經歷,都給我留下了很深的印象:在把相關
的文獻翻譯到遠東語系方面,對翻譯人士的要求是多么高!
而張先生完全依靠自己的努力完成了這項艱巨的工作,他努力的結果也
理所當然應得到我們的認可。
總計763頁