- 編號(hào):17190
- 書(shū)名:俄羅斯聯(lián)邦仲裁程序法典(外國(guó)訴訟法翻譯系列叢書(shū)法2)
- 作者:黃道秀譯
- 出版社:人民公安
- 出版時(shí)間:2005年1月
- 入庫(kù)時(shí)間:2005-1-29
- 定價(jià):21
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
在我國(guó)法律發(fā)展史上,外國(guó)法典的中譯不僅開(kāi)
啟了我國(guó)法律制度的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,而且,自清末法
律制度改制以來(lái),外國(guó)法典的翻譯一直與我國(guó)法律
制度的現(xiàn)代化密切聯(lián)系在一起,并在實(shí)質(zhì)意義上深
刻地影響著我國(guó)法律現(xiàn)代化的方向與進(jìn)程。
清末修律掀起了我國(guó)第一次翻譯外國(guó)法律和法
學(xué)論著的高潮。清末中外文化交流中,作為歐美文明
重要組成部分的西方法律文化開(kāi)始輸入我國(guó),并逐漸
被主流人士視為富國(guó)強(qiáng)民的重要途徑。于是,翻譯外
國(guó)法典之事遂日受重視。梁?jiǎn)⒊疲骸敖袢沼e百
廢,展新政,當(dāng)以盡譯西國(guó)章程之書(shū)為第一要義!雹
在清末修律中,修律大臣沈家本十分重視翻譯,認(rèn)
為“參酌各國(guó)法律,首重翻譯”。①因此,在他主持
下,外國(guó)法律、論著的翻譯與制定新律同步展開(kāi)。
迄1911年,已組織翻譯(含在譯)德、日、法等十
幾個(gè)國(guó)家的法律三四十部!巴鈬(guó)法律法規(guī)的大量譯
成,為晚清制定新律提供了可資參考的范本!雹诙
且,從所制定的新律看,也可以清晰地看到異域法
律的影響。張晉藩認(rèn)為:“從所譯成果的統(tǒng)計(jì)中可以
看出19世紀(jì)末主要翻譯英美法律,20世紀(jì)初已轉(zhuǎn)
向以羅馬法系為淵源的日本法律,最終以羅馬法系
取代了英美法系,覆蓋了晚清新制訂的一系列法
律!鼻迥┬侣呻m然多數(shù)未能頒行,卻因中華民國(guó)的
繼承而奠定了我國(guó)法律制度現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的基礎(chǔ),且
迄今仍為我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)法律制度所沿襲并發(fā)展。
1949年新中國(guó)成立后,隨著舊法統(tǒng)的廢止,也
開(kāi)始了建設(shè)社會(huì)主義法制的新篇章。其中,20世紀(jì)
50年代,新中國(guó)歷史上迎來(lái)了社會(huì)主義法學(xué)的第一
次繁榮。在此期間,為了適應(yīng)建設(shè)社會(huì)主義新法制
的需要,前蘇聯(lián)等東歐社會(huì)主義國(guó)家的法典、論著
被大批翻譯過(guò)來(lái),成為我們建設(shè)社會(huì)主義法制的借
鑒和榜樣。以刑事訴訟法為例,當(dāng)年翻譯了前蘇聯(lián)
及前民主德國(guó)、保加利亞、阿爾巴尼亞等東歐社會(huì)
主義國(guó)家的刑事訴訟法典。這一過(guò)程雖未持續(xù)很久,
但影響卻十分深遠(yuǎn)。而且,由于當(dāng)時(shí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)是以
俄語(yǔ)為主,故80年代的翻譯仍然主要以前蘇聯(lián)文獻(xiàn)
為主。以刑事訴訟法學(xué)為例,在張仲麟主持下,80
年代初翻譯出版了對(duì)我國(guó)老一代刑事訴訟法學(xué)者影
響深遠(yuǎn)的前蘇聯(lián)高等院校法律專(zhuān)業(yè)教科書(shū)《蘇維埃
刑事訴訟(1980年版)》①,之后,80年代末又組織
翻譯了1985年修正后的《蘇俄刑事訴訟法典》②。
從我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)看,這些譯作對(duì)我國(guó)20世紀(jì)80年
代及90年代初的刑事訴訟法學(xué)的發(fā)展影響非常大,
而且至今仍能夠在我們的學(xué)術(shù)研究中依稀辨認(rèn)出它
的影子。因此,我認(rèn)為,前蘇聯(lián)法制對(duì)包括我國(guó)刑
事訴訟法在內(nèi)的法律制度的影響是毫無(wú)疑問(wèn)的,而
且,這種影響的烙印迄今仍然以潛在的方式影響著
我國(guó)法學(xué)、法律教育和法律制度,盡管這種影響已
經(jīng)逐漸被新的法律思想所“稀釋”。
就刑事訴訟法領(lǐng)域而言,這種“稀釋”仍然與外
國(guó)法典、論著的翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。其中,最先仍以
外國(guó)法典翻譯為主。1993年10月,以陳光中教授為
首的、由中國(guó)政法大學(xué)刑事訴訟法學(xué)專(zhuān)家教授組成的
《刑事訴訟制度改革研究》課題組,受全國(guó)人民代表
大會(huì)常務(wù)委員會(huì)法制工作委員會(huì)委托,開(kāi)始草擬《中
華人民共和國(guó)刑事訴訟法》修改方案。作為課題組工
作的一個(gè)組成部分,開(kāi)始組織翻譯西方國(guó)家的刑事訴
訟法典。這一工作一直延續(xù)至今。迄今為止,已經(jīng)組
織翻譯的有:《意大利刑事訴訟法典》(黃風(fēng)譯,
1994)、《德國(guó)刑事訴訟法典》(李昌珂譯,1995)、《美
國(guó)聯(lián)邦刑事訴訟規(guī)則和證據(jù)規(guī)則》(卞建林譯,
1996)、《法國(guó)刑事訴訟法典》(余叔通、謝朝華譯,
1997)、《加拿大刑事法典》(卞建林等譯,1999)、《俄
羅斯聯(lián)邦刑事訴訟法典》(蘇方道等譯,1999)、《日本
刑事訴訟法》(寧英輝譯,2000)、《英國(guó)刑事訴訟法
(選編)》(程味秋等譯校,2001)、《俄羅斯聯(lián)邦刑事訴
訟法典》(黃道秀譯,2003)。上述法典均由中國(guó)政法
大學(xué)出版社出版。此外,近年來(lái),各國(guó)刑事訴訟法學(xué)
教科書(shū)也在各種法學(xué)教材系列中相繼得以出版。從
廣泛的引注率來(lái)看,這些翻譯對(duì)于了解外國(guó)訴訟法律
制度、促進(jìn)我國(guó)刑事訴訟制度的改革與完善具有十分
重要的理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。
在現(xiàn)代社會(huì),訴訟是解決各種社會(huì)糾紛與沖突
的最終解決途徑。因此,訴訟制度的建設(shè)不僅關(guān)系
到社會(huì)糾紛能否得到有效的解決,而且,其自身的
公正程度也構(gòu)成了現(xiàn)代法治的重要內(nèi)容和標(biāo)志。
在我國(guó),隨著1999年憲法修正案正式確立“依
法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家”的治國(guó)方略,社
會(huì)生活的方方面面開(kāi)始日益納入法律規(guī)范之下。而
且,隨著個(gè)人權(quán)利意識(shí)的不斷增強(qiáng),諸如公務(wù)員管
理、黨員待遇、大學(xué)教育等傳統(tǒng)上原本不歸法律管
轄的問(wèn)題,也開(kāi)始呈現(xiàn)出通過(guò)訴訟加以解決的態(tài)勢(shì)。
于是,在“宜粗不宜細(xì)”立法指導(dǎo)思想下構(gòu)建出來(lái)
的訴訟制度已經(jīng)越來(lái)越難以適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)生活的客
觀需要。這一方面,表現(xiàn)為對(duì)于諸多特種案件(如
有涉憲法權(quán)利的案件等),因缺乏相應(yīng)的訴訟制度、
訴訟程序,只能訴諸法外途徑;另一方面,表現(xiàn)為
既有訴訟制度過(guò)于粗糙,難以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活的多元
化要求。而且,由于程序自身正當(dāng)化程度較低,致
使社會(huì)糾紛無(wú)法及時(shí)得以公正解決,嚴(yán)重?fù)p害了社
會(huì)生活秩序的有序和穩(wěn)定。訴訟制度的完善、程序
自身的建設(shè),已經(jīng)成為我國(guó)發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
和建設(shè)法治國(guó)家過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題。
在黨的十六大報(bào)告中,訴訟程序制度問(wèn)題受到了
高度重視,然而,在我國(guó),雖然三大訴訟制度已經(jīng)初步
確立,但相互間的發(fā)展卻極不平衡。表現(xiàn)在法典翻譯
上,可以說(shuō),刑事訴訟法典的翻譯最為發(fā)達(dá),兩大法系
主要國(guó)家的法典幾乎已經(jīng)全都翻譯成了中文。而且,
隨著近年來(lái)證據(jù)法學(xué)的發(fā)展,各國(guó)的證據(jù)法也已經(jīng)有
了中譯本。至于民事訴訟法,近年來(lái),中國(guó)法制出版
社已經(jīng)開(kāi)始組織出版了一些民事訴訟法典,但終究有
限。現(xiàn)計(jì)有:《法國(guó)新民事訴訟法典》(羅結(jié)珍譯,
1999)、《日本民事訴訟法》(白綠鉉譯,2000)、《德意
志聯(lián)邦共和國(guó)民事訴訟法》(謝懷械譯,2001)、《美國(guó)
聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則與證據(jù)規(guī)則》(白綠鉉、卞建林譯,
2000)。行政訴訟法典翻譯則幾乎沒(méi)有。
因此,為了全面推動(dòng)我國(guó)訴訟制度的發(fā)展和完
善,我們特地組織翻譯出版了《外國(guó)訴訟法翻譯系
列叢書(shū)》,希望能夠再次推動(dòng)外國(guó)訴訟法,尤其是民
事訴訟法、行政訴訟法以及其他相關(guān)程序法的翻譯
活動(dòng)。同時(shí),也希望借助該叢書(shū)的翻譯出版,真正
解決譯者孤軍奮戰(zhàn)而面臨的出版困難。
本叢書(shū)是一套包容世界各國(guó)的訴訟法及其他相
關(guān)程序法譯叢。在我國(guó)現(xiàn)代訴訟制度建設(shè)歷程中,
翻譯法典、論著曾一度具有很強(qiáng)的目的性,即為我
國(guó)立法提供借鑒。在這種功利性目的的影響下,我
國(guó)法典翻譯一直局限于那些我們認(rèn)為有借鑒價(jià)值的
少數(shù)歐美國(guó)家。然而,世界的存在并非只有一種方
式。對(duì)其他選擇的忽視,太容易導(dǎo)致思維的僵化,
從而墮入追隨與模仿。我國(guó)20世紀(jì)50年代以來(lái)的
經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)表明,只有開(kāi)闊視野,才能避免一邊倒帶
來(lái)的“只能如此選擇”的困境。因此,我們認(rèn)為,
在這樣一個(gè)全球化的時(shí)代,我們必須保持一種更加
包容的心胸。對(duì)于法典翻譯,我們應(yīng)當(dāng)首先將其看
做一種文化間的交流,而后才是對(duì)其精華的借鑒。
故本譯叢不限于歐美大國(guó),而是包括世界所有國(guó)家。
本叢書(shū)是一套兼容所有訴訟制度以及與訴訟制度
相關(guān)的法律、法規(guī)翻譯系列。即無(wú)論是刑事、民事、
行政三大訴訟法,還是相關(guān)的法律制度,均可納入。
《外國(guó)訴訟法翻譯系列叢書(shū)》,由中國(guó)政法大學(xué)
訴訟法學(xué)研究中心組織翻譯出版,并得到教育部人
文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地資金資助。新的《俄羅斯
聯(lián)邦仲裁程序法典》就是其中之一。
本書(shū)由俄羅斯語(yǔ)言和俄羅斯法律的研究學(xué)者、
中國(guó)政法大學(xué)資深教授黃道秀女士翻譯,我們感謝
她付出的辛勤勞動(dòng)。
2004年12月7日
總計(jì)301頁(yè)