[ 宋飛 ]——(2008-4-8) / 已閱11160次
本人于2006-4-22在貴站發(fā)表的《評柏拉圖<法律篇>中譯本——兼與張智仁、何勤華先生商榷》,現(xiàn)在已經(jīng)作重新編排和補充并發(fā)表
評柏拉圖《法律篇》中譯本
——兼與張智仁、何勤華先生商榷(修訂版)
作者:宋飛
上海出版社2002年出版的《法律篇》中譯本一書,可以說是張智仁、何勤華兩位先生的一大杰作。一般認為,柏拉圖的《法律篇》與《理想國》比較而言,在表達和行文上比較晦澀和枯燥。但是,由于兩位譯者的努力,我們依舊能夠較為流暢地閱讀到《法律篇》的精彩論述,并清晰把握其中的思想脈絡(luò)。然而,該書中的翻譯錯誤也是客觀存在的。筆者作為一個該書的讀者,簡單找出以下幾處以供參考,希望該書在再版時予以更正:
第1頁 雷達曼薩斯——應(yīng)為“拉達曼提斯”,這一點,可以通過周伊特的英譯本原文和與張智仁、何勤華等人的中譯本399頁第2自然段開頭的“拉達曼提斯”相對照從而看出的。
第80頁 第5、7自然段中提到“克列斯豐提斯做了邁錫尼的王”,這里似乎把一個重要地名“邁錫尼”給調(diào)換了適用的地點。根據(jù)楚圖南譯的德國人斯威布著作《希臘的神話和傳說》(上下冊,人民文學(xué)出版社1994年版),“邁錫尼”這一詞曾被譯作“密刻奈”,一般與阿伽門農(nóng)相聯(lián)系,該書中稱“克列斯豐提斯做了墨塞涅的王”! 墨塞涅”一詞后來又被人譯為“美塞尼亞”或“梅西尼”。因此,我認為《法律篇》中譯本中最好不要出現(xiàn)“邁錫尼”這種譯法。
第87頁 倒數(shù)第二段,把“客”說的話,譯成了“克”說的話。不方便讀者閱讀。
第101頁 第一段提到了“斯巴達人…當(dāng)時進行…邁錫尼戰(zhàn)爭”,根據(jù)史實,馬拉松戰(zhàn)役時期,斯巴達人進行的戰(zhàn)爭被稱為“美塞尼亞戰(zhàn)爭”,這正好印證了我在第80頁中提到的那一點。
第393頁 第2段中提到了“普特洛克勒斯”、“阿基來烏斯”、“西蒂斯”以及“梅諾伊迪奧斯”,這樣一些人名,再荷馬史詩《伊利亞特》的中譯本和楚圖南譯的《希臘的神話和傳說》一書中都被譯成“帕特洛克羅斯”、“阿喀琉斯”、“忒提斯”和“墨諾提俄斯”。后面一種譯法似乎更為權(quán)威。
此外,張、何等人的中譯本主要是根據(jù)周伊特的英譯本轉(zhuǎn)譯成中文的。因為英國人信奉基督教,所以反映在中譯本上有不少“上帝”的提法。而柏拉圖生活在公元前4世紀(jì),那時的希臘人只信宙斯,基督教直到公元1世紀(jì)才出現(xiàn)。因此,中譯本中“上帝”的提法不妥,應(yīng)改為“宙斯”,這樣才更忠實于柏拉圖的原著。
不妥之處,還請見諒!
此文一經(jīng)發(fā)表,受到多方好評,網(wǎng)友L-aw-ove專門撰寫《經(jīng)典譯事之<法律篇>》一文以資助陣,詳見他的博客:http://jjitao.fyfz.cn/blog/jjitao/index.aspx?blogid=87667
參考文獻:
1.(古希臘) 柏拉圖:《法律篇》,張智仁、何勤華譯,上海人民出版社2002年版
2.(德國) 斯威布:《希臘的神話和傳說》(上下冊),楚圖南譯,人民文學(xué)出版社1994年版
3.(古希臘) 荷馬:《伊利亞特》,羅念生、王煥生譯,人民文學(xué)出版社1997年版
作者簡介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業(yè)于華中科技大學(xué)法學(xué)院,現(xiàn)在湖北黃岡市黃州區(qū)政府法制辦工作.
此文一經(jīng)發(fā)表,受到多方好評,網(wǎng)友L-aw-ove專門撰寫《經(jīng)典譯事之<法律篇>》一文以資助陣,詳見他的博客:http://jjitao.fyfz.cn/blog/jjitao/index.aspx?blogid=87667
作者簡介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業(yè)于華中科技大學(xué)法學(xué)院,現(xiàn)在湖北黃岡市黃州區(qū)政府法制辦工作.