[ 杜奔流 ]——(2008-1-6) / 已閱88649次
這是兩年多前發(fā)表的“意見”。有興趣的,可以定期重閱這四個明示發(fā)展方向,看看改善了多少;思考對這四點,有沒有需要修改補(bǔ)充的。若論本文與這四個
問題的“配合度”,可以說前面對第四個問題,提出一些實務(wù)的改善啟示。以下內(nèi)容,希望對頭三個問題的解決,起拋磚引玉之用。
oo0oo
如何戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)─個人層面的建議
要戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),個人可以做的,可以用兩句話來總結(jié):嚴(yán)謹(jǐn)加英語,方式加知識!竾(yán)謹(jǐn)」指的是合同語言嚴(yán)謹(jǐn)性﹔「英語」指的是英語學(xué)習(xí)﹔「方式」指的是專業(yè)執(zhí)業(yè)方式﹔「知識」指的是法律專業(yè)知識。
合同語言嚴(yán)謹(jǐn)性
達(dá)不到國際律師水平的律師,偶而會對自己起草的合同,要求不夠嚴(yán)謹(jǐn)。這有兩重意義。第一是表達(dá)方式不嚴(yán)謹(jǐn),馬虎了事。后果是,輕則令真正國際律師讀之搖頭﹔懷疑起草者的專業(yè)水平﹔重則在解釋合同時糾纏不清,引起訴訟。本節(jié)圖一舉出例子,于此不贅。
圖一﹕起草合同常見的誤差點
1. 段落編號不一致﹕從第一段、第二段等突然變成第1段、第2段等﹔從1、2等突然變出甲、乙等。
2. 履約方混淆﹕甲、乙雙方簽合同,約定丙方承擔(dān)某項債權(quán),而丙方并非合同方。
3. 用詞、定義不一致﹕有時把本合同稱為〝本合同〞,有時稱為〝合同〞,有時卻稱為〝有關(guān)合同〞﹔在指同一方的時候,有時稱為〝甲方〞,有時稱為〝供貨商〞,有時又稱為〝賣方〞。在指同一客體的時候,有時稱為〝設(shè)備〞,有時稱為〝硬件〞,有時又稱為〝標(biāo)的〞。
4. 回轉(zhuǎn)定義﹕把〝賣方〞定義為〝供應(yīng)加密軟件的一方〞,卻又同時把〝加密軟件〞定義為〝賣方供應(yīng)的軟件〞。
5. 錯誤的段落指向﹕合同中提到,供應(yīng)方應(yīng)按第五條第二款規(guī)定,處理相關(guān)軟件引起的知識產(chǎn)權(quán)糾紛,但有關(guān)規(guī)定卻在第七條。
6. 符號、標(biāo)點不嚴(yán)謹(jǐn)﹕例如在提到適用貨幣的時候,有時稱為〝人民幣〞,有時稱為〝RMB〞,有時卻直接說〝一百萬元〞﹔又例如在列點的時候,可能先在段末加個分號,這個分號卻突然變成逗號,或者突然什么都不加。
第二是條文內(nèi)容要求不嚴(yán)謹(jǐn)。以下以仲裁條款的起草為例,加以說明。律師都會知道,仲裁條款中的仲裁意圖必須明確,要有〝請求仲裁的意思表示〞(見《仲裁法》第十六條)。在實務(wù)中,部份自我要求不高的律師,也許會在不是有清楚意識的情況下,借用了別人曾經(jīng)用過,但不符合有關(guān)仲裁委員會建議的條款。建議條款不是非用不可,但如果不是經(jīng)過自己考慮,特意放棄而放棄的話,卻是令人可惜的。
另一種容易出事的情況,是在明明接近完美的仲裁條款之前,加上〝經(jīng)雙方協(xié)商無效〞才繼而仲裁的前提條件。雙方協(xié)商要協(xié)商多久?一方覺得協(xié)商了三個星期已經(jīng)太長,另一方也許覺得協(xié)商尚未入正題,不構(gòu)成可以仲裁的條件。起草有助解決國際爭端的國際律師,是不應(yīng)該被卡在這種搬石頭砸自己的腳的問題上的。
有兩種合同內(nèi)容的表述方式,可以說是缺乏實際意義,破壞合同嚴(yán)謹(jǐn)性,徒惹混淆,理應(yīng)中止。第一種,是合同中有時候會看到〝根據(jù)中華人民共和國《合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方約定如下…〞的說法。類似說法,在國際實務(wù)中大概只會在雙方要適用某個國際條約,而不明確注明就無法適用的情況下,才會看到。國內(nèi)有部份律師卻變成是慣性地,不經(jīng)獨立思考地一概運用。根據(jù)《合同法》的規(guī)定,雖是無可厚非,可是又是否要符合《民法通則》、《民事訴訟法》的規(guī)定?假如某一方是公司法人,又是否要符合《公司法》的規(guī)定?其實,即使不寫到合同里去,當(dāng)事人還是要遵守合同法,又何必畫蛇添足?
另一個偶然會碰到,也令人莫明其妙的合同語言,是雙方「本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,特訂立本合同」之類的條文。雙方締約的時候,如果有一方覺得合同并不平等,對方并不友好,大可以暫不立約,直到達(dá)到平等互利的狀況,才予以簽署。在每份合約里都重述「平等互利、友好協(xié)商」,其實也是承認(rèn)當(dāng)事人既然愿意簽約,就可以推定他們經(jīng)談判之后,認(rèn)為合同達(dá)到平等互利的要求。既然如此,又何必重復(fù)顯然易見之事?這就是為什么合同里不說「雙方開著電燈,以計算機(jī)操控打印機(jī),印出草稿,經(jīng)核對之后,加以簽署」。
如果有一方想告訴對方以欺詐、脅迫或者乘人之危,使我方在違背真實意思的情況下立約[13] ,那么即使合約里含著「平等互利、友好協(xié)商」的字眼,他也可以告訴。這些字眼,并不對這類告訴提供了正面或負(fù)面的條件。
筆者認(rèn)為,這些缺乏正面法律意義,卻可能影響讀者的注意力,誤導(dǎo)〝非法律人〞讀者的語言,在我國法律發(fā)展的早期,曾經(jīng)發(fā)揮過作用。合同里提到具體法律法規(guī),強(qiáng)調(diào)了它們的嚴(yán)肅性,也強(qiáng)調(diào)了相關(guān)法律規(guī)的適用性。合同里提到「平等互利、友好協(xié)商」,對可能企圖壓迫中方的跨國奸商,是一種警號?墒且蔀閲H律師的方向邁進(jìn),就要有心理準(zhǔn)備,合同談判的對方,對我方放到合同里的每一句每一字,都可能提出質(zhì)疑,要求解釋。解釋不來,自己甚至是同胞的專業(yè)形像就受損。
用適當(dāng)?shù)挠⒄Z
英語學(xué)習(xí)是個大課題。這里要表達(dá)的是,先明白什么是法律英語的「白話文」(plain English)運動,再懂得于執(zhí)業(yè)中,選擇適當(dāng)?shù)恼Z言。法律英語的「白話文」運動,已經(jīng)流行經(jīng)年。指的是要把法律書信、合同合約中的用語,盡量淺白化。這種趨勢,跟法律逐漸趨向「非神秘化」,以及包括客戶在內(nèi)的公眾的強(qiáng)烈要求,是分不開的。法律要為人民服務(wù)。如果律師自創(chuàng)一套奇特語言,或者是身在二十一世紀(jì)卻使用拉丁文,又如何為人民服務(wù)?北美多個政府[14]和私人機(jī)構(gòu),對此曾經(jīng)發(fā)表了具體看法。早至1992年,就有學(xué)者就通過立法管制對普通消費者的合約用語,舉辦座談會,發(fā)表報告。有趣的是,連在命題上,都不說“淺白語言”而說“公義語言”。對語言淺白性與公義兩者關(guān)系的執(zhí)著,可見一斑。[15]
法院的判決也推波助瀾。有些案子的關(guān)鍵,在于老百姓消費者有沒有得到公平對待。法官考慮的時候,把大銀行借貸合同中幾百字才構(gòu)成一個句子的語言考慮進(jìn)去,也把大財團(tuán)標(biāo)準(zhǔn)合同一面倒地保護(hù)財團(tuán)利益,視老百姓如草莽的語言也看在眼里。[16]合同起草人汲取了教訓(xùn),開始采用淺白的語言。風(fēng)氣一開,起草的時候,律師之間開始不以文字艱深為自豪。相反地,新派的起草人,自豪感來自能夠以易明的合約結(jié)構(gòu),簡單的句子組成,來表達(dá)繁瑣的概念。國際律師的學(xué)習(xí)對像,因此就不應(yīng)該是堅持要在作品中盡量加插中世紀(jì)用語的律師,或者是句子長如纏腳布的合同范本。
以下對淺白英語,舉些例子?梢陨儆没蛘卟挥玫睦∮谜Z,以及可以使用的替代語包括:
原文
替代語
總共14頁 [1] [2] 3 [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]
上一頁 下一頁