[ 宋飛 ]——(2006-4-22) / 已閱12879次
本人在法律圖書館網(wǎng)站發(fā)表的文章僅供交流欣賞,歡迎批評(píng)指正。如不經(jīng)同意加以轉(zhuǎn)載用于盈利活動(dòng),本人將以侵犯著作權(quán)為由提起民事索賠訴訟。
評(píng)柏拉圖《法律篇》中譯本
——兼與張智仁、何勤華先生商榷
作者:宋飛
上海出版社2002年出版的《法律篇》中譯本一書,可以說是張智仁、何勤華兩位先生的一大杰作。一般認(rèn)為,柏拉圖的《法律篇》與《理想國(guó)》比較而言,在表達(dá)和行文上比較晦澀和枯燥。但是,由于兩位譯者的努力,我們依舊能夠較為流暢地閱讀到《法律篇》的精彩論述,并清晰把握其中的思想脈絡(luò)。然而,該書中的翻譯錯(cuò)誤也是客觀存在的。筆者作為一個(gè)該書的讀者,簡(jiǎn)單找出以下幾處以供參考,希望該書在再版時(shí)予以更正:
第1頁 雷達(dá)曼薩斯——應(yīng)為“拉達(dá)曼提斯”,這一點(diǎn),可以通過周伊特的英譯本原文和與張智仁、何勤華等人的中譯本399頁第2自然段開頭的“拉達(dá)曼提斯”相對(duì)照從而看出的。
第80頁 第5、7自然段中提到“克列斯豐提斯做了邁錫尼的王”,這里似乎把一個(gè)重要地名“邁錫尼”給調(diào)換了適用的地點(diǎn)。根據(jù)楚圖南譯的德國(guó)人斯威布著作《希臘的神話和傳說》(上下冊(cè),人民文學(xué)出版社1994年版),“邁錫尼”這一詞曾被譯作“密刻奈”,一般與阿伽門農(nóng)相聯(lián)系,該書中稱“克列斯豐提斯做了墨塞涅的王”! 墨塞涅”一詞后來又被人譯為“美塞尼亞”或“梅西尼”。因此,我認(rèn)為《法律篇》中譯本中最好不要出現(xiàn)“邁錫尼”這種譯法。
第87頁 倒數(shù)第二段,把“客”說的話,譯成了“克”說的話。不方便讀者閱讀。
第101頁 第一段提到了“斯巴達(dá)人…當(dāng)時(shí)進(jìn)行…邁錫尼戰(zhàn)爭(zhēng)”,根據(jù)史實(shí),馬拉松戰(zhàn)役時(shí)期,斯巴達(dá)人進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)被稱為“美塞尼亞戰(zhàn)爭(zhēng)”,這正好印證了我在第80頁中提到的那一點(diǎn)。
第393頁 第2段中提到了“普特洛克勒斯”、“阿基來烏斯”、“西蒂斯”以及“梅諾伊迪奧斯”,這樣一些人名,再荷馬史詩《伊利亞特》的中譯本和楚圖南譯的《希臘的神話和傳說》一書中都被譯成“帕特洛克羅斯”、“阿喀琉斯”、“忒提斯”和“墨諾提俄斯”。后面一種譯法似乎更為權(quán)威。
此外,張、何等人的中譯本主要是根據(jù)周伊特的英譯本轉(zhuǎn)譯成中文的。因?yàn)橛?guó)人信奉基督教,所以反映在中譯本上有不少“上帝”的提法。而柏拉圖生活在公元前4世紀(jì),那時(shí)的希臘人只信宙斯,基督教直到公元1世紀(jì)才出現(xiàn)。因此,中譯本中“上帝”的提法不妥,應(yīng)改為“宙斯”,這樣才更忠實(shí)于柏拉圖的原著。
不妥之處,還請(qǐng)見諒!
參考文獻(xiàn):
1.(古希臘) 柏拉圖:《法律篇》,張智仁、何勤華譯,上海人民出版社2002年版
2.(德國(guó)) 斯威布:《希臘的神話和傳說》(上下冊(cè)),楚圖南譯,人民文學(xué)出版社1994年版
3.(古希臘) 荷馬:《伊利亞特》,羅念生、王煥生譯,人民文學(xué)出版社1997年版
作者簡(jiǎn)介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業(yè)于華中科技大學(xué)法學(xué)院,現(xiàn)在湖北黃岡市黃州區(qū)政府法制辦工作.曾在法律圖書館網(wǎng)發(fā)表論文《人治與法治的較量-兼論德治》、《從一案看勞動(dòng)教養(yǎng)制度的存廢》、《房地產(chǎn)權(quán)屬變更案例評(píng)析》、《試論國(guó)有資產(chǎn)流失與法律規(guī)制》、《周枏與<羅馬法原論>》、《蓋尤斯與<法學(xué)階梯>》、《格老秀斯法學(xué)思想研究》、《制定法、成文法概念比較研究》、《憲法定義新論》、《試論我國(guó)法學(xué)教育的現(xiàn)狀問題與對(duì)策》、《對(duì)12起處罰決定被撤銷的復(fù)議案的法理分析》、《公司法與勞動(dòng)法競(jìng)業(yè)禁止原則之比較》、《試論公司監(jiān)事制度》;譯作《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與爭(zhēng)端解決》、《美國(guó)訴微軟案》、《屠宰場(chǎng)案的負(fù)面影響》。