[ 李菡君 ]——(2015-7-30) / 已閱7983次
PPP最本質(zhì)的特征是人合
李繼忠 李菡君
[摘 要] 筆者嘗試以執(zhí)業(yè)律師的視角對PPP進行解讀,揭示PPP模式最本質(zhì)的特征是人合。
[關(guān)鍵詞] PPP Partnership 人合 資合 特許經(jīng)營 基礎(chǔ)設(shè)施
一、引言
2015年5月22日,國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)財政部、國家發(fā)展改革委、中國人民銀行《關(guān)于在公共服務(wù)領(lǐng)域推廣政府和社會資本合作模式的指導(dǎo)意見》(國辦發(fā)[2015]42號文),國辦發(fā)[2015]42號文是繼《國務(wù)院關(guān)于創(chuàng)新重點領(lǐng)域投融資機制鼓勵社會投資的指導(dǎo)意見》專章論述政府和社會資本合作模式(PPP模式)以來,國內(nèi)首次從國務(wù)院層面(以轉(zhuǎn)發(fā)部委行文件的形式)為PPP模式鼓與呼,PPP模式上升到國家戰(zhàn)略層面。
請問:PPP最本質(zhì)的特征是什么?PPP本質(zhì)或核心或關(guān)鍵從不同的角度有不同的解讀。毫無疑問講依法治國是中國特色社會主義的本質(zhì)之一,但是2014年10月28日發(fā)布的《中共中央關(guān)于全面推進依法治國若干重大問題的決定》(十八屆四中全會決定)明確“黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是社會主義法治最根本的保證”。
關(guān)于PPP最本質(zhì)的特征是什么的問題,仁者見仁智者見智。筆者從執(zhí)業(yè)律師的視角提出自己對PPP最本質(zhì)特征的理解,供大家拍磚。
二、PPP翻譯成“公私合伙”信達雅
PPP是Public Private Partnership三個英文字母的縮寫。PPP直譯為“公私合伙”或“公私伙伴關(guān)系”或“公私合伙制”,簡言之指公共部門通過與私營部門建立伙伴關(guān)系提供公共產(chǎn)品或服務(wù)的一種方式。
三、Partnership就是“合伙”
按照中國語法分析,Public Private Partnership是個偏正結(jié)構(gòu),最關(guān)鍵是最后一個Partnership,Partnership是PPP核心和基石。
首先,Partnership是個英文單詞,如何在英文語境下理解Partnership?
《牛津當代英語袖珍詞典》(第七版)第536頁 partner 1 n. one who shares or takes part with another or others, esp. in business firm with shared risks and profits; companion in dancing ;player on same side in game; husband and wife. 2. v.t. be partner of, associate as partners.
partnership n. state of being partners ,joint business, pair of partners.
其次,Partnership也是個不折不扣的法律術(shù)語。如何在法律背景下理解Partnership?
1、《牛津法律大辭典》(1988年8月第一版)第675頁,合伙[Partnership]:指存在于從事商業(yè)活動的人之間的一種共同分享收益的關(guān)系。合伙是以合伙人之間的協(xié)議而建立的,這種協(xié)議常常是書面的。合伙被認為是以合伙人之間相互的信托和信任為基礎(chǔ)的,而且,必須以極度的誠信來建立合伙人之間的相互關(guān)系。
2、《牛津現(xiàn)代法律用語詞典》(第二版)第641頁,partnership=(1)a voluntary joining together for business purposes by two or more persons of money,goods,labor,and skill,upon an agreement that the gain or loss will be divided proportionally between them;(2)the relation that exists between those who carry on a business in common for the purpose of profit.
3、《朗文法律詞典》(第六版)第308頁,partnership. The relationship which subsists between persons carrying on a business in common with a view of profit.
第三,綜上,Partnership在英文語境有合伙關(guān)系、伙伴關(guān)系之意,作為法律術(shù)語則是“合伙、合伙企業(yè)”之意,口語將partner翻譯成“搭檔”也是十分恰當?shù)摹?br>
四、PPP最本質(zhì)的特征是人合
有人總結(jié)PPP有三個特征,一是民營部門與政府公共部門是伙伴關(guān)系;二是利益共享;三是風險分擔。財政部財政科學研究所中國公私合作研究專業(yè)委員會秘書長孫潔認為“PPP核心在于合同雙方的契約精神”。請問:PPP最本質(zhì)的特征是什么?
筆者作為中國律師認為,PPP最本質(zhì)的特征同PPP最后一個P密切不可分。英國The Stationery Office2000年發(fā)布的《公私伙伴關(guān)系——政府的舉措》(Public-Private Partnerships: The Government’s Approach)在前言中明確“公私部門之間的伙伴關(guān)系是政府實施現(xiàn)代PPP的基石”(Partnerships between the public and private sectors are a cornerstone of this Government’s modernisation programme)。英國財政部2003年發(fā)布的“PFI:meeting the investment challenge”開宗明義明確“通過在公私部門之間建立伙伴關(guān)系(partnership)提供更好的公共服務(wù)”,Partnerships是PPP基石。
中國律師對“合伙關(guān)系”體會及理解比其他人更有發(fā)言權(quán),因為中國律所大部分就是“合伙所”,合伙制律所本質(zhì)特征就是“人合”!爸竞险,不以山海為遠”,習近平說“我們來自世界四大洲的5個國家,為了構(gòu)筑伙伴關(guān)系、實現(xiàn)共同發(fā)展的宏偉目標走到了一起,為了推動國際關(guān)系民主化、推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)走到了一起。求和平、謀發(fā)展、促合作、圖共贏,是我們共同的愿望和責任。”(習近平2013年3月27日在南非德班出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會晤并發(fā)表了題為《攜手合作,共同發(fā)展》主旨講話)。習近平講話精神適用于“國家與國家”之間的關(guān)系,也完全適用“商業(yè)”性質(zhì)的“伙伴關(guān)系”。
Partnership就是“合伙”或“合伙企業(yè)”,而從法律角度理解“人合”絕對是“合伙”或“合伙企業(yè)”最本質(zhì)的特征!正是由于PPP最本質(zhì)特征是“人合”,其他的特征比如風險共擔及利益共享均是“人合”題中應(yīng)有之義:有了“人合”,PPP模式參與者就有共同目的“不管國際格局如何變化,都要始終堅持平等民主、兼容并蓄,做到國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會的平等成員,國際上的事情由各國商量著辦”,合伙的事情應(yīng)由伙伴商量著辦。合同不完善,我們可以完善它,法律不健全,我們就完善合同。
總共2頁 1 [2]
下一頁