[ 孫謙 ]——(2012-10-24) / 已閱12142次
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,憲法在國家的對外政策制定中發(fā)揮著越來越重要的作用。在全球化時代,國與國之間的交往越來越多,迫切需要通過憲法學(xué)的研究獲得及時而準(zhǔn)確的信息,為本國對外政策的制定和調(diào)整服務(wù)。從現(xiàn)代憲法學(xué)發(fā)展的趨勢看,對外政策不僅成為憲法學(xué)研究的重要內(nèi)容,而且在對外政策的制定中對憲法學(xué)知識的需求不斷提高。憲法文本無疑成為了解國外憲法制度,正確制定和調(diào)整對外政策的重要依據(jù)。隨著憲法對外政策功能的強(qiáng)化,憲法在維護(hù)國家利益、推動世界和平方面將發(fā)揮著越來越重要的作用。
(六)推動部門法及法學(xué)教育的發(fā)展
憲法是國家的根本法,憲法的價值直接影響部門法的制定與發(fā)展。無論在公法領(lǐng)域還是在私法領(lǐng)域,憲法所提供的價值、規(guī)則與原理為各部門法獲得體系的統(tǒng)一性提供依據(jù),并構(gòu)成國家法律體系與法學(xué)體系的基礎(chǔ)。各部門法的發(fā)展客觀上需要以憲法為紐帶,將法律學(xué)原理與具體部門法原理結(jié)合起來,確立憲法原則的優(yōu)先地位。
法學(xué)教育的基本目標(biāo)是培養(yǎng)法律人才,而法律人才首先要樹立公平與正義觀念,以憲法的正義觀為基礎(chǔ),分析各種法律現(xiàn)象?梢姡瑧椃ǖ膶W(xué)習(xí)在整個法學(xué)教育中居于重要地位,而掌握憲法典又是學(xué)習(xí)憲法學(xué)的基礎(chǔ),不僅有助于培養(yǎng)專業(yè)化的憲法思維,也為學(xué)好其他部門法奠定基礎(chǔ)。憲法學(xué)是一門專業(yè)基礎(chǔ)課程。憲法以及若干部門法組成了國家的整個法律體系,這就決定了作為一門重要的社會科學(xué)的法學(xué),需要相應(yīng)地設(shè)置若干課程,分別學(xué)習(xí)和研究憲法及各個部門的法律。由于憲法在社會主義法律體系中處于核心和統(tǒng)領(lǐng)的地位,其他部門法學(xué)的諸多問題需要在憲法學(xué)中尋找理論基礎(chǔ)和規(guī)范根據(jù),實(shí)踐中許多部門法上的爭議也最終要在憲法監(jiān)督的層面予以解決,而解釋這些問題的基礎(chǔ)是回到憲法文本,從憲法文本的比較、分析中為學(xué)習(xí)其他部門法學(xué)科奠定良好的基礎(chǔ)。
三、憲法典翻譯與憲法發(fā)展
(一)重視憲法文本的價值
一個國家憲法的發(fā)展首先以文本為基礎(chǔ),其調(diào)整國家與社會生活的根本依據(jù)是憲法文本。對于憲法文本的理解和落實(shí),不能脫離文本背后的憲法文化。憲政建設(shè)是本土化的事業(yè),對中國憲法文本的理解和解釋必須皈依于中國憲政制度的話語體系之中,體現(xiàn)中國化的憲法學(xué)知識體系,但同時也需要在世界憲法體系中確立中國憲法的歷史定位,否則我們無法理解憲法的歷史與時代使命。
(二)樹立依憲治國的理念
依法治國首先要依憲治國,依憲治國的基本要求是通過憲法治理國家,建立、完善國家制度和各項(xiàng)法律。在中國特色社會主義法律體系形成之后,這一任務(wù)已經(jīng)凸顯出其緊迫性。法律體系的形成、完善和發(fā)展,應(yīng)以憲法為價值指引和評判標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)“以憲法為依據(jù)”在法律體系中的功能和作用方式。應(yīng)指出的是,制度建設(shè)需要大批的具有憲法學(xué)知識和憲政精神的專業(yè)人才。早在辛亥革命之前,一些有識之士就呼吁開設(shè)憲法學(xué)知識教育以開民智,并且要提高官員的憲法素養(yǎng)。我們當(dāng)前面臨的任務(wù)不同于彼時,但完善法律體系、文明執(zhí)法、公正司法同樣需要大批專業(yè)人才。加強(qiáng)憲法教育、樹立憲法至上的意識,同樣是十分必要的。
(三)培育尊重憲法文本的文化
通過憲法文本的翻譯與研究,我們要形成尊重憲法文本的理念,普及憲法價值,實(shí)現(xiàn)將尊重憲法作為一種政治正當(dāng)性的形式到將尊重憲法作為共同體踐行一體價值的形式的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前,社會生活呈現(xiàn)出復(fù)雜性、不確定性與各種偶然性因素并發(fā)的樣態(tài),合憲性、合法性與社會正當(dāng)性之間面臨著緊張關(guān)系。憲法價值應(yīng)當(dāng)成為評價與檢驗(yàn)社會現(xiàn)實(shí)要求是否具有合理性的基本標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)當(dāng)不斷實(shí)現(xiàn)人的幸福與尊嚴(yán),政治建設(shè)應(yīng)當(dāng)不斷提高人的自由程度,社會和文化建設(shè)應(yīng)當(dāng)不斷滿足人的文明需要,這些都應(yīng)以維護(hù)憲法的權(quán)威及其根本法、最高法地位為前提。
評價一個國家發(fā)展程度需要綜合的標(biāo)準(zhǔn),其中法治是最核心的元素之一。憲法在社會生活中的地位如何,民眾的憲法意識水平如何,是評價一個國家法治發(fā)展程度的重要指標(biāo)之一,也是實(shí)質(zhì)性的指標(biāo)。實(shí)現(xiàn)建立憲法至上的社會主義法治國家、樹立社會主義憲政的理念,今天的中國又處于新的歷史起點(diǎn)之上。
四、憲法典翻譯與文化多樣性
翻譯世界各國的憲法典不僅是一項(xiàng)重要的學(xué)術(shù)工程,而且標(biāo)志著一國學(xué)術(shù)發(fā)展的水平,這自然要面臨諸多難題,尤其是要確保譯文的準(zhǔn)確性、權(quán)威性和可讀性,殊非易事。
(一)文化背景的難題及其克服
憲法作為一種文化產(chǎn)物,反映了一個國家、一個民族以及一個時代的特征,是國家意志、民族精神以及時代特征的集中體現(xiàn)。一部成熟的憲法文本,體現(xiàn)了特定國家的歷史傳統(tǒng),體現(xiàn)了該國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等綜合的要素,是該國文化傳統(tǒng)與體制的系統(tǒng)化、體系化的總結(jié),也是對憲法理論和憲法實(shí)踐的高度概括。如果沒有對該國文化傳統(tǒng)的深刻了解,如果沒有對立憲背景的全面把握,在翻譯時可能就會有偏差。因?yàn)閼椃ǖ涫且粋國家文明傳統(tǒng)的集中體現(xiàn),對作為文化表現(xiàn)形式的憲法典的翻譯注定是一個艱辛的過程,就像嚴(yán)復(fù)感慨的“一名之立,旬月躊躇”。要做好翻譯工作,就需要準(zhǔn)確把握外國憲法發(fā)展的歷史,了解外國憲法學(xué)的基本理論,熟悉外國憲法實(shí)踐,了解中西方文化之間的差異。因此,翻譯人員除了語言過硬,還要熟知該國憲法和憲政制度,要能理解和感受特定國家的文化和風(fēng)俗。
在這里,我們也想談一下如何正確對待憲法文本的問題,即應(yīng)當(dāng)以何種態(tài)度對待不同國家的憲法文本。在歷史、傳統(tǒng)、文化心理、價值立場方面,不同國家之間有可能存在一定的相似性,但更體現(xiàn)出各自的特色。我們在對待這些差別的時候,應(yīng)當(dāng)采取一種開放、包容的立場,認(rèn)識到文化和制度的多樣性是客觀存在的,也是文化多元化在憲法文本上的表現(xiàn)。憲法文本既體現(xiàn)了不同文化的差別,或者說沖突,但同時也在某些方面體現(xiàn)了共同性,比如在保護(hù)人權(quán)、維護(hù)國家獨(dú)立和主權(quán)、建構(gòu)適合本國國情的國家機(jī)構(gòu)等方面,各個國家具有一定的共性。同時,在不同文化的沖突與融合中保持本國憲政的特殊性,是一個國家在國際社會中獲得平等地位的重要條件。因此,我們在閱讀這些文本的時候,應(yīng)當(dāng)樹立多元憲法文化平等交流的理念,將憲政價值的普遍性和各國國情的特殊性相結(jié)合,避免用單一標(biāo)準(zhǔn)評判各國憲法文本,同時也應(yīng)避免毫無價值立場的現(xiàn)實(shí)主義。閱讀、學(xué)習(xí)各國憲法文本,一個重要的目標(biāo)是為中國憲法的發(fā)展吸取合理經(jīng)驗(yàn)。我們應(yīng)當(dāng)善于利用外國憲法這些比較法材料,合理借鑒而不盲目排外或一味盲從,以推動中國憲法的發(fā)展。
(二)文本選擇的難題及其克服
憲法文本是憲法翻譯的基礎(chǔ)。收集憲法文本是我們首先面臨的困難。聯(lián)合國有193個成員國,要將其全部憲法文本或憲法性文件、憲法修正案等收集完整,并且要保證其有效性并非易事。21世紀(jì)以來,各國憲法的變動甚為頻繁,不僅憲法的修改次數(shù)繁多,重新制憲或者重新頒布憲法的國家也不在少數(shù)。本書中,憲法文本大多來自各國官方網(wǎng)站或者通過外交途徑搜集。但即便如此,也會出現(xiàn)資料陳舊的問題。因?yàn)樵诤芏鄧艺墓倬W(wǎng)上,其憲法原文與修正案并非同一個文件,不少國家只載憲法頒布之初的原文,修正案則需要到其議會立法中搜索。對此復(fù)雜的情形,編委會在著手初譯之前,就安排人員對各國憲法文本及其變動進(jìn)行了一次全面核對;譯者在翻譯時再次進(jìn)行核對;在憲法文本初譯完成后,由審校人員進(jìn)行核對;最后再由編委會組織人員結(jié)合各國政府官網(wǎng)以及學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫的資料進(jìn)行審定,更新了部分國家憲法文本的翻譯。經(jīng)過幾番工作,力爭將最新的憲法文本呈獻(xiàn)給讀者。
(三)語詞翻譯的難題及其克服
世界各國的語言種類極其多樣。憲法典翻譯中經(jīng)常遇到一些常見但難以準(zhǔn)確翻譯的名詞,在不同的語境下具有不同的含義,對此都要恰當(dāng)?shù)赜枰泽w現(xiàn)。
翻譯憲法要嚴(yán)格遵守翻譯規(guī)范,對專業(yè)術(shù)語必須有正確的把握。在本書的翻譯中,我們提倡直譯為宜,非為必要不采意譯;已有固定譯法的,應(yīng)盡量依從固定譯法;在句式上應(yīng)盡可能與原文保持一致,但應(yīng)使用法律專業(yè)詞語;在法律專業(yè)詞語上,應(yīng)與中國的法律詞語盡量對應(yīng),對于相似的法律名詞在翻譯時則予以區(qū)分。我們力求使翻譯的文本經(jīng)得起憲法學(xué)、語言學(xué)的雙重檢驗(yàn)。
截至目前,我國雖然有一些翻譯出版的憲法文本,如《世界憲法大全》,它們對于憲法學(xué)教育、憲法學(xué)研究和發(fā)展發(fā)揮了重要作用。但這些憲法譯著收錄的文本并不全面,例如,非洲國家的文本收錄得較少;有些國家的憲法文本陳舊,并沒有反映21世紀(jì)以來各國憲法發(fā)展變化的新動向、新變化。歷時數(shù)載完成、眾多學(xué)人參與的這套《世界各國憲法》有望彌補(bǔ)現(xiàn)有憲法編譯書籍在內(nèi)容、文本數(shù)量等方面的一些不足,并力求完整地展現(xiàn)世界各國的憲法文本,弘揚(yáng)憲法文化,以此紀(jì)念我國1982年憲法頒布實(shí)施30周年,為憲法學(xué)發(fā)展提供制度借鑒,以實(shí)現(xiàn)“憲法學(xué)中國化”的學(xué)術(shù)使命。
編者按 為紀(jì)念我國現(xiàn)行憲法頒布實(shí)施30周年,完整地展現(xiàn)世界各國的憲法文本,弘揚(yáng)憲法文化,最高人民檢察院組織編譯了《世界各國憲法》,收錄了193個聯(lián)合國成員國憲法文本。本文是主編孫謙、韓大元教授為《世界各國憲法》撰寫的序言,特此刊登,以饗讀者。(來源:檢察日報)
總共2頁 [1] 2
上一頁