最高人民法院關(guān)于立案后有關(guān)涉外訴訟文書及送達(dá)問(wèn)題的批復(fù)
最高人民法院關(guān)于立案后有關(guān)涉外訴訟文書及送達(dá)問(wèn)題的批復(fù)
最高人民法院
最高人民法院關(guān)于立案后有關(guān)涉外訴訟文書及送達(dá)問(wèn)題的批復(fù)
最高人民法院關(guān)于立案后有關(guān)涉外訴訟文書及送達(dá)問(wèn)題的批復(fù)
1983年12月15日,最高人民法院
上海市高級(jí)人民法院:
你院(83)滬高法辦字第144號(hào)文收悉,現(xiàn)就有關(guān)問(wèn)題答復(fù)如下:
一、根據(jù)最高人民法院歷次的有關(guān)批復(fù),通過(guò)外交途徑送達(dá)的訴訟文書,仍由中級(jí)人民法院報(bào)送高級(jí)人民法院審查后逕送外交部領(lǐng)事司。
二、送達(dá)挪威方面的起訴狀副本除中文本外,可以附送原告提供的英文譯本。
三、在送達(dá)起訴狀副本時(shí),應(yīng)同時(shí)送達(dá)《應(yīng)訴通知書》、《法定代表人身份證明書》、《授權(quán)委托書》、《送達(dá)回證》等法律文書。經(jīng)與外交部聯(lián)系,按照互惠原則,通過(guò)外交途徑送達(dá)挪威方面的法律文書,在送達(dá)法律文書的同時(shí)應(yīng)附送英文譯本。
四、根據(jù)《中華人民共和國(guó)民事訴訟法(試行)》第一百九十條的規(guī)定,外國(guó)當(dāng)事人進(jìn)行訴訟,必須向人民法院提交中文訴訟文書,有關(guān)的外文書證,均應(yīng)附有中文譯本。
五、根據(jù)《中華人民共和國(guó)民事訴訟法(試行)》第一百九十一條的規(guī)定,外國(guó)企業(yè)和組織在人民法院起訴、應(yīng)訴,委托律師代理訴訟的,必須委托中華人民共和國(guó)的律師。
不在我國(guó)領(lǐng)域內(nèi)居住的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)寄給中國(guó)律師或者中國(guó)公民的《授權(quán)委托書》,外國(guó)企業(yè)《法定代表人身份證明書》均必須經(jīng)所在國(guó)公證機(jī)關(guān)證明,并經(jīng)我國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證,才具有效力。如此,還應(yīng)要求外籍法人提交法人資格證明。
外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)法定代表人委托中國(guó)律師和中國(guó)公民以外的任何人代理訴訟的,人民法院視該《授權(quán)委托書》無(wú)效。
六、你院隨文送審的《應(yīng)訴通知書》等中、英文樣式,可以試用。但《應(yīng)訴通知書》中第四條第二款應(yīng)刪去,或修改為“你方如需要委托中國(guó)公民代為訴訟的,一經(jīng)確定具體人選,即應(yīng)填寫《授權(quán)委托書》,須經(jīng)你國(guó)公證機(jī)關(guān)公證和我國(guó)駐你國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證,才具有效力。”
附: 上海市高級(jí)人民法院“三北案”立案后有關(guān)涉外訴訟文書及送達(dá)等問(wèn)題的請(qǐng)示
最高人民法院:
關(guān)于三北輪埠有限公司(清理處)訴挪威華林公司信托財(cái)產(chǎn)糾紛案的情況及初步處理意見(jiàn),已于今年四月作過(guò)匯報(bào),F(xiàn)原告律師(上海第一法律顧問(wèn)處律師)已確定在年內(nèi)正式向法院起訴,本市中級(jí)人民法院經(jīng)濟(jì)審判庭已準(zhǔn)備依法立案。此案受理后,有關(guān)訴訟文書(隨附式樣)擬由一審法院直接郵寄我外交部領(lǐng)事司,通過(guò)外交途徑送達(dá)被告方。由于被告是在國(guó)外的外籍法人,還有一些具體問(wèn)題請(qǐng)示如下:
一、送達(dá)挪威方面的起訴狀副本除中文本外,是否還應(yīng)附送由原告提供的英文譯本。
二、按國(guó)內(nèi)立案程序要求,在送達(dá)起訴狀副本時(shí),應(yīng)同時(shí)附送《應(yīng)訴通知書》、《法定代表人身份證明書》、《授權(quán)委托書》、《送達(dá)證》。在審理涉外經(jīng)濟(jì)案件中,這些訴訟文書的格式和內(nèi)容有何具體規(guī)定。同時(shí)對(duì)送達(dá)居住在國(guó)外外籍當(dāng)事人的訴訟文書,是否應(yīng)由人民法院譯成英文本隨同中文本同時(shí)附送,或者使用中、英文兩種文字的訴訟文書。
三、對(duì)被告提交人民法院的答辯狀、書證等外文資料,是否必須注明以中文本為準(zhǔn),隨同外文本一并寄我人民法院。
至于寄送挪威被告的中文訴訟文書的譯文是用挪威文,還是用英文?挪威方的被告提交中國(guó)法院文書的文字是否還需要有英文譯本。
四、不在我國(guó)領(lǐng)域內(nèi)居住的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)提交人民法院的《授權(quán)委托書》及《法定代表人身份證明書》是否均須經(jīng)所在國(guó)公證機(jī)關(guān)證明,并經(jīng)我國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證,才具有效力,如此,人民法院可不再審查外籍法人的法人資格,不再要外籍法人提交法人資格證明。
五、上述訴訟文書參照國(guó)內(nèi)的文書擬了一個(gè)中英格式,是否可行,請(qǐng)審核,并請(qǐng)?zhí)峁┥鲜鲈V訟文書的標(biāo)準(zhǔn)中英文樣式。
妥否,請(qǐng)速批復(fù)。
一九八三年十二月七日