最高人民法院關(guān)于對印尼歸國華僑要求公證的請示的復(fù)函
最高人民法院關(guān)于對印尼歸國華僑要求公證的請示的復(fù)函
最高人民法院
最高人民法院關(guān)于對印尼歸國華僑要求公證的請示的復(fù)函
最高人民法院關(guān)于對印尼歸國華僑要求公證的請示的復(fù)函
1961年4月6日,最高人民法院
上海市高級人民法院:
你院1961年2月13日(61)滬高法刑發(fā)字第180號對印尼歸國華僑要求公證的請示報(bào)告收悉。我們已與外交部、華僑事務(wù)委員會進(jìn)行了研究,并于3月2日先用電話答復(fù)你院。現(xiàn)再函復(fù)如下:
一、同意對這些印尼華僑要求公證事項(xiàng)辦理公證。
二、歸僑把國外財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給在外親屬,出具財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓聲明,可能被解釋為有代價(jià)的轉(zhuǎn)讓。駐在國可以借此說華僑進(jìn)行套匯,為避免誤解,以統(tǒng)一用贈與書形式為好。
三、在公證文書中直接表明將繼承的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給其親屬,不如在文書中明確寫明將繼承的某某財(cái)產(chǎn)(具體寫明)贈與其親屬為好,以免對“權(quán)利”的含義發(fā)生爭執(zhí)。文書中凡用“充分的權(quán)利”字樣,可以改為“完全的權(quán)利”。所附陳美蘭的“聲明書”可根據(jù)上述意見改為“贈與書”。
四、公證文書的印尼譯文在上海翻譯如有困難,可請北京華僑旅行服務(wù)社代為翻譯,最好不用英文譯本代替。這點(diǎn)要考慮到印尼方面的要求。
附:上海市高級人民法院對印尼歸國華僑要求公證事的請示
最高人民法院:
我院在辦理印尼歸國華僑要求公證的案件中,由于我們對印尼情況不熟悉,又涉及到外交政策和兩國關(guān)系,對下列問題是否可給他們公證,如何公證沒有把握,為此請示如下:
一、在受理印尼歸國華僑要求公證的案件中,有二種情況,第一種是歸國華僑的親屬在印度尼西亞死亡,死后在印尼遺有房屋等財(cái)產(chǎn),為避免印尼當(dāng)局借口繼承人不在印尼而留難,故他們擬將應(yīng)繼承的一分財(cái)產(chǎn),讓給他們在印尼的中國籍親屬所有,來院要求為他們公證轉(zhuǎn)贈書。第二種是因印尼當(dāng)局于1960年9月24日頒布法令,規(guī)定外國人(指非印尼籍人)不得持有土地,外國人持有的土地須在六個(gè)月內(nèi)(1961年3月24日前)移轉(zhuǎn)給印尼籍人,逾期收歸國有。歸國華僑為了避免他們繼承所得或自己買有的在印尼的房地產(chǎn)被沒收,來院要求公證將他們在印尼之房地產(chǎn)轉(zhuǎn)贈給他們在印尼的印尼籍親屬。
我院研究后認(rèn)為,為了保護(hù)我國僑民在國外的合法利益,可予公證。但予公證是否會產(chǎn)生對我不利的問題,沒有把握。
二、該項(xiàng)公證文書如贈予書等大多是由歸國華僑在印尼的親屬起稿寄來,文書中用詞先以本人放棄繼承他們親屬遺產(chǎn)的權(quán)利,隨后再寫將他們應(yīng)繼承的一份遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給他們在印尼的親屬所有。在文字上,我們認(rèn)為,既然放棄繼承權(quán)利,又稱將其應(yīng)繼承的一份遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給其親屬,似互相矛盾,故擬不寫放棄繼承權(quán)利,直接表明將繼承的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給其親屬。但究竟如何公證較好,亦無把握。再此項(xiàng)公證文書的印尼譯文在上海翻譯有困難,是否可用英文譯本代替。
為了便于研究特附上陳美蘭、蔡鴻林案例及公證文書稿,其中轉(zhuǎn)贈房地產(chǎn)的公證案件急須在本年3月24日限期前辦妥,故請迅予指示。
1961年2月13日