《侵權(quán)法(第2版)(麥克米倫法學(xué)精要叢書.影印本)(原價22.00元)》書評 ——
查看此書介紹
king 2004-11-23 13:09:45
上面對書的介紹中的 nervous shock翻譯..真是爛..!!
英美法律中的“精神損害”采用的近似詞匯是“shock”或者采用譯法“mental injury”[16],shock的原意是指“a sudden or violated disturbance of the mind,emotions,or sensibilities”(一個突然的或急劇的心理,情緒或感覺上的錯亂)[17],而英國法律中shock的范圍幾經(jīng)判例的修正已很成型。因此,shock一詞的法律含義即可以完全吸收到漢語語言中。英國法中侵權(quán)損害賠償提起的原因之一就有nervous shock,它包括心理上的傷害和因心理傷害導(dǎo)致的身心損害等廣泛含義,而且近年還有PTSD(post-traumatic stress disorder)導(dǎo)致的精神損害賠償?shù)呐欣ˋlcock v. Chief Constable of South Yorkshire)
========================================= 本欄書評僅代表撰寫者個人觀點========================================